— Вы принесли мне книгу, которую я просила?
Вдох дался ей тяжело — воздух словно не желал проходить в легкие. Но, с силой протолкнув его, Равена почувствовала, что ей легче говорить:
— Почему? Почему сейчас? Вы же знаете, что по моей вине Рил…
Альпин подтвердил ее слова, на миг сомкнув веки.
— И тем не менее… Я не могу не признать, что в ту нашу встречу во дворце вы были правы: Клан Лисов не имел права обменивать вашу свободу на золото драконов.
— Вы хотели защитить свой клан, — без выражения произнесла Равена, опустив взгляд. — Я знаю.
— Да, — произнес Альпин. — Но вероятно… тогда нам нужно было найти другое решение, при котором не пострадали бы ни вы, ни Клан Лисов. Однако даже если отец выбрал самый легкий путь, чтобы устранить проблему, я не вправе сейчас осуждать его. Все, что я могу сделать, это дать вам эту книгу, чтобы искупить нашу вину перед вами.
— Но я не смогу искупить свою вину, — произнесла Равена безжизненным голосом.
Альпин молчал какое-то время, потом сказал:
— Сирил уже никогда не сможет объясниться с вами, поэтому я хочу сделать это за него. Он был предан Клану Лисов, был послушным сыном, поэтому исполнил волю отца, однако… Боюсь, это сломило его.
Не сдержавшись, Равена подняла на него взгляд.
— Сирил был слишком добр для того поступка, который поручил ему отец, — продолжал Альпин. — Добрые люди не должны совершать жестокие поступки — этим они причиняют боль прежде всего себе. И еще… В тот день, во дворце, он не пытался нарочно унизить вас или разозлить. В нем говорила обида. Когда он привел вас в Клан Лисов впервые, он действительно хотел защитить вас. Если бы вы приняли предложение стать его женой, все было бы иначе. Однако вы отвергли его, и как мужчина, он не смог с этим смириться. А когда увидел, что у вас появился защитник — я говорю о канрийском маге, — Сирил приревновал. Он не насмехался над вами, как вы наверняка решили. Это была самая обычная ревность отвергнутого мужчины.
Губы Равены задрожали, горло сдавило.
— О чем вы говорите? Почему Рил должен был ревновать меня?..
— Он любил вас, — коротко и просто ответил Альпин. — Поэтому и не стал ничего объяснять воронам, не стал оправдываться. Он сам, своими руками отдал любимую женщину дракону… Я тоже слишком поздно понял чувства своего брата. Полагаю, никто не мог наказать его так, как он наказывал сам себя. Не только вы не могли его простить — он сам себя простить не мог.
Равена кусала губы, пытаясь сдержать чувства, которые зародились в ее груди и просились на волю.
— Мне жаль, — сказал Альпин. — Я знаю, что после моих слов вам стало больнее. Но я хочу, чтобы вы знали, что чувствовал Сирил на самом деле. Это последнее, что я могу сделать для своего брата. И еще…
Он протянул руку к Равене, и на раскрытой ладони она увидела прозрачный камешек — синего, как вечернее небо, цвета.
— С тех пор, как вас увез дракон, Сирил все время носил этот камень при себе. Он был с ним и в тот день. Полагаю, я должен вернуть его вам…
Альпин ушел, оставив после себя книгу в рыжеватом переплете и эхо слов, которые сжали сердце Равены болезненными тисками.
Еще долго она не могла остановить слез.
Лучше бы ей было не знать…
* * *
По возвращении Ран-Ги выглядел немного задумчивым. Равена не стала спрашивать его ни о чем, но видела, что канрийский маг глубоко погружен в свои мысли, словно что-то тяготит его.
— В мое отсутствие ничего не случилось, мин-са? — спросил он.
— Пока вас не было, Ран-Ги, меня навестил глава Клана Лисов, — ответила Равена.
Ран-Ги заинтересованно поднял взгляд.
— Что же привело его к вам, мин-са? — В его глазах промелькнула настороженность. — Неужели это как-то связано…
— Нет-нет, Ран-Ги, — догадавшись, что он хочет сказать, покачала головой Равена и положила ладонь на книгу в рыжеватом переплете, которая лежала перед ней на столике. — Альпин принес мне то, что я просила — Книгу Шести Троп.
Ран-Ги недоверчиво посмотрел на предмет обсуждения.
— Я полагал, что это будет старинный фолиант. Но эта вещь больше похожа на книгу для ежедневных записей.
Равена кивнула.
— Я уже заглянула внутрь одним глазком. Вопреки моим опасениям, она написана не древним языком Клана Лисов, а современным языком людей. Это тот же язык, на котором я говорю с вами. Мне было бы сложно разобрать древний язык любого клана. Но теперь я вижу, что нет никаких препятствий для меня, чтобы изучить эту книгу.
Канрийский маг помолчал.
— То, о чем вы говорите, пожалуй, к лучшему, однако… Не может ли это означать, что книга — подделка?
Равена кивнула.
— Мне тоже пришла в голову такая мысль. Хотя бумага в этой книге давно потемнела от времени и она очень сухая на ощупь — легко можно допустить, что в Клане Лисов она действительно хранилась несколько поколений. В любом случае… раз уж она попала ко мне в руки, я изучу ее. А после сделаю выводы.
Ран-Ги кивнул и вежливо улыбнулся.