— Моржья отрыжка! — руки Тана обвили то место, которое когда-то было талией, горячие ладони погладили мой гигантский живот и ласковый шёпот коснулся правого уха. — Синеглазка, холодно, как в гробу, а ты совсем раздетая…
— Сам совсем раздетый, — проворчала я, отмечая, что муж, в отличие от меня, и не подумал накинуть на себя хоть что-то. — Иди ко мне, глупыш, зима на улице, а ты полуголый…
Я набросила ему на плечи своё покрывало, и муж тут же прижал меня спиной к своей груди.
— Обожаю, когда ты такая вся строгая из себя, — хмыкнул он. — Заботливая. А когда командуешь, прямо с ума схожу. Хотя очень хочется всыпать за то, что выбежала на мороз.
— Первый же снег, Тан. — Изловчившись, я поцеловала его в скулу. — Твой первый снег. Разве я могла его проспать?
— Я люблю тебя, моя Синеглазка.
— А я тебя, мой Чёрный Колдун.
КОНЕЦ.
Больше книг на сайте -
Knigoed.netГЛОССΑРИЙ
Акинак
— должность, чин, войсковое воинское звание старшего офицерского или командного (начальствующего) состава в вооруженных силах Султаната.Аконада
— съедобные плоды некоторых видов пальм. С давних времён используется человеком как высокоценный продукт питания.Амира
— супруга высокопоставленного чиновника.Ачи
— обращение к женщине, представительнице среднего соcловия в султанате.Бракка
— длинные узкие мужские штаныБригана
— двухмачтовое парусное судно.Брок
— полуводное одомашненное млекoпитающее. Длина его тела достигает 50-100 см, включая хвост. Глаза у брока небольшие; уши широкие и длинные. Брок обладает красивым мехом, очень густым и шелковистым, самой разнообразной окраски. Легко передвигается по суше и за счет легкорастяжимой кожистой перепонки прекрасно плавает. В дикой природe питается мелкими грызунами, рыбой и водяными змейками.Бригадир
— военнослужaщий офицерского состава королевских внутренних войск.Васки
— домашние животные, ленивые и толстые, которых выращивают исключительно для мяса и жертвоприношений. Васки дикие отличаются от своих сородичей дурным и злобным нравом, зато их мясо очень высоко ценится и считается деликатесом. В неволе не размножаются.Везения
— героиня сказок и преданий, посланница Богов, пришедшая на землю во имя спасения людей.Вейно
— свадебный выкуп, который жених платит родителям или другим родственникам невесты.Вещун
— небольшая птица, обитающая у берегов морей и океанов. Бело-серое оперение делает её почти незаметной. Очень чувствителен к климатическим изменениям, принято считать, что протяжный долгий плач, которые птицы время от времени издают во время полета, предвещает скорую бурю.Вея
— рыжеволосая водяная дева, заманивает сладкими песнями одиноких молодых парней на середину озера, где потом их и топит. Одни источники утверждают, что из тех утопленников веи себе потом гарем делают. По сведениям других — водяные девы питаются сердцами тех парней.Виза
— морские бурые водоросли, обитающие на дне у берегов теплых морей, Их плоды — шаровидная чёрная костянка диаметром 8-10мм — сладкие, сильно вяжущие, традиционно считающиеся лучшим тонизирующим средством.Водень
— первый месяц весны.Вонка
— верхняя длинная одежда жреца, традиционно красного цвета.Ворнет
— категория младшего командного и начальствующего состава в королевских внутрėнних войсках.Вульгарная магия
— элементарная магия, к которой относятся, в основном, бытовые заклинания, кое-что из защитно-охранных, а также основы некромантии.Вьюн
— третий месяц зимы.Вэлльсы
— немногочисленный народ, заселяющий восточные провинции Королевства, славятся своими талантами в области стеклодувства и производства фарфора.Герлари
— магически созданный раб-убийца.Γеррэн
— остров-государство на юге Султаната, коренные жители которого отличаются медно-красным цветом кожи.