Читаем Северная надбавка полностью

Я уплывална одном из таких пароходов.Едва успевший в каюту влезть,сосед, чтобы главного не прохлопать,Хрипло выдохнул:«Пиво есть?»«Есть», — я ответил,«А сколько ящиков?» —последовал северный крупный вопрос,и целых три ящиканастоящегоживого пивабуфетчик внес.Закуской были консервные мидии.Под сонное бульканье за кормойс бульканьемпил из бутылок невидимыхи ночьюсосед невидимый мой.А утром,способный уже для бесед,такую исповедьвыдал сосед:
«Летать Аэрофлотом?Мы лучше обождем.Мы мерзли по мерзлотамне за его боржом.Я сяду лучше в поезд«Владивосток — Москва»,и я о брюшную полостьсебе налью пивка.Сольцой, чтоб зашипело!Найду себе дружков,чтоб теплая капеллазапела бы с боков.С подобием улыбкисквозь пенистый фужерувижу я Подлипки,как будто бы Танжер.Аккредитивы в поясзашил я глубоко,но мой финкарь пропорист —отпарывать легко.Куплю в комиссионкекостюм- сплошной кремплин.Заахают девчонки,
но это лишь трамплин.Я в первом туалетеноски себе сменю.Двадцатое столетьераскрою, как меню.Пять лет я торопилсяна этот пир горой.Попользую я «пильзен»,попраздную «праздрой».Потом, конечно, в Сочис компашкой закачусь  —там погуляю сочноот самых полных чувств.Спроворит, как по нотам,футбольнейший подкатофициант с блокнотом:«Вам хванчкару, мускат!»Но зря шустряк в шалманеждет от меня кивка.«Компании — шампании!А для меня — пивка!Смеешься надо мною!Мол, я не из людей,
животное пивное,без никаких идей!Скажи, а ты по ягелютаскал теодолит,не пивом, а повальноюусталостью налит?Скажи, а ты счастливо,без всяких лососинпил бархатное пивоиз тундровых трясин?А о пивную пенукрутящейся пургиты бился, как о стену,когда вокруг ни зги?Мы теплыми теламиборолись, кореш, с той,как ледяное пламядышавшей, мерзлотой.А тех, кто приустали,внутрь приняла земля,и там, в гробу хрустальном,тепа из хрусталя.Я, кореш, малость выжат,
прости мою вину.Но ты скажи: кто движетна Север всю страну!На этот отпусочек  —кусочек жития,на пиво и на Сочиимею право я!Я северной надбавкойне то чтоб слишком горд.Я мамку, деда с бабкойзарыл в голодный год.Срединная Россияпослевоенных лет глядит  —теперь я в силе,за пивом шлю в буфет!Сеструха есть — Валюха.Живет она в Клину,и к ней еще до юга,конечно, заверну…Пей… Разве в пиве горечь,что ерзаешь лицом!По пиву вдарим, кореш,пивцо зальем пивцом…»

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия