Читаем Шах-наме полностью

О помощи воззвал он к двум мужам,Один из них Занга, другой Бахрам.Без посторонних пожелал он встречиИ тайные повел с мужами речи;«Такое злое счастье у меня:Со всех сторон — напасти на меня!Мы ныне сердцем ненависти чужды,К чему же кровь нам проливать без нужды?Мои дела у шаха не в чести,Он мне обиду хочет нанести:Мне воевать велит он без причины,Нарушить клятву, бросить в бой дружины.
О, если б не родился я на свет,Родившись, умер бы во цвете лет!Затем, что столько претерпеть мне надо,Изведать в этом мире столько яда!Пойду я, заберусь в такую глушь,Чтоб царь не знал, где ныне Сиявуш.Прими, Занга, непобедимый в сече,Тяжелую обязанность на плечи:К Афрасиабу ты отправься в путь,О сне забудь, медлительным не будь.Заложников, динары и каменья,Венец, престол и прочие даренья
Верни ему обратно в добрый часИ все скажи, что знаешь ты о нас».Затем сказал Бахраму юнолицый:«О славный воин, славный страж границы!Тебе я свой шатер передаю,Слона, и барабан, и власть мою.[29]До появленья Туса-полководцаТебе возглавить воинов придется.Ты войско передашь ему с казнойИ все исполнишь, сказанное мной».У славного Бахрама сердце сжалось,К царевичу почувствовал он жалость.
Занга заплакал кровью горьких слез,Он Судабе проклятье произнес.Сидели оба, полные печали,Несчастью Сиявуша сострадали.При расставанье плакали о нем,Как будто жгли их медленным огнем.Сказал Занга: «Верны мы Сиявушу,Тебе приносим в жертву плоть и душу,Вовеки не нарушим наш обет!»Услышав от Занги такой ответ,Царевич молвил, полный благодати!«Ступай, скажи вождю туранской рати:
Такая доля мне предрешена,—Хотел я мира, но пришла война.Напиток мира дал ты мне в отраду,—Судьба дала мне вдоволь выпить яду.Но клятве буду верен до конца,Хотя лишусь престола и венца.Теперь у бога мой приют безвестный,Мой трон — земля, корона — свод небесный.К пристанищу открой мне верный путь,Чтоб угол я нашел какой-нибудь.Хочу найти приют сокрытый некий,Чтоб скрылся от Кавуса я навеки».

Занга отправляется к Афрасиабу

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги