— Мирель — человек честный, — рассказывала Джулия, — но хитрец, он страшно ревнует свою жену, Сандру. Ссорятся они ужасно, а иногда даже дерутся, и она ему навешивает оплеух, сколько только пожелает. Сам он выступает как силач, ломает железные штуки и рвет цепи, только все эти железяки поддельные, на самом деле, даже не знаю, может ли он разорвать шнурок. В трагедиях он всегда играет королей или судей. Вон та блондинка — это Диана, прима-наив и женщина-змея или женщина-каучук. Сандра ее ревнует, но совсем напрасно, потому что Мирель… Диана специально ее дразнит. Люция, вон та, маленькая, с кудряшками, это вольтижерка. Старая Элеонора показывает искусственные огни, а в театре играет роли сводниц или тетушек, а матушка Роза готовит, лечит всех нас и гримирует для представлений. Тот мальчишка, с которым играется Хуан, это сын Люции и Пинио. Наш Пинио — клоун, арлекин и несчастный любовник, когда играем трагедии.
— «Гамлета» играете? — перебил ее вопросом Батхерст.
— Чего? — удивилась женщина. — Что это такое?
— Шекспир… ладно. Продолжай.
— …Ну, еще есть Рикардо и Томмазо. Это братья, они ходят по канату, скачут и жонглируют тарелками, а в театре играют рыцарей и пиратов. Симон, вон тот, в очках и фраке, играет учителей, философов и врачей, а еще показывает фокусы. Признается мне в любви. Теперь, когда погиб Чако, ему придется играть и священников.
— А ты кого играешь? — спросил Бенджамен.
Джулия усмехнулась и сделала сценический поклон.
— Фатальных женщин, мсье, женщин в черном, тех самых, что приносят несчастье. Но когда предсказываю будущее за деньги, говорю только о счастье. Ворожу по картам, по руке, по кофейной гуще и даже по глазам. Еще умею раскладывать пасьянсы, и в них я пиковая дама, а рядом со мной всегда появляется крестовый валет, ха-ха-ха!
— Откуда ты?
— Из Сардинии, а точнее, с островка Сан-Антиоко, это рядом с Сардинией. Но сама я француженка, потому что ею была моя мать. Она вышла замуж за итальянца, рыбака из Сан-Антиоко, и стала жить с ним в деревушке Каласетта. Отец погиб в море, когда я была еще маленькой, а мать так и осталась в Каласетте. Дома мы всегда разговаривали по-французски, я и мой брат Антонио. Боже, как бы мне хотелось туда вернуться!
Дальнейшее продвижение сделалось весьма затруднительным. Им часто приходилось останавливаться или съезжать с дороги, чтобы пропустить воинскую колонну и обозные повозки. Темп упал до трех миль за сутки. 10 ноября, в полдень, они увидели церковную колокольню какого-то городка.
— Что это, добрый человек? — спросил Батхерст у проезжавшего крестьянина.
— Якобкирхе
[165], — прокричал тот в ответ.— Я про город спрашиваю!
— Перлеберг. Hier fangt die preussische Grenze an!
[166]Прошу читателей запомнить это название. В первой и в начале второй половины XIX века этот городок был своеобразной Меккой детективов и историков, пытавшихся раскрыть тайну Бенджамена Батхерста. В Перлеберг мы еще возвратимся в самом конце этой книги.
В течение шести последующих дней, с 11 по 16 ноября, через Клечке, Киритц и Фербеллин наши герои добрались до предместий Берлина. К городу они приблизились утром, со стороны предместья Шпандау, после чего «проскочили» от «Инвалиден Хауз» до «Франкфуртер Тор»
[167]вдоль арки Шпандауэр Фиртель-Кёнигштадт и «бросили якорь» (выражение Тома «Веревки») неподалеку от ворот, за Нойе Вельт. Батхерст, взяв с собой Сия, попрощался с труппой еще перед Домом Инвалидов и помчался в город через Ораниенбургер Тор [168]. Его паспорт вызвал удивление, а когда он объяснил, что желает взять разрешение на выступления театра, с которым путешествует, солдаты начали смеяться и бить браво. Никаких сложностей с въездом у них не было. Через мост Вайдендам и еще один небольшой мостик над Шпрее они попали на Шлёссплатц, где Бенджамен остановился на мгновение, разглядывая массивное здание дворца. Интересно, автомат уже вывезли или еще нет? А Наполеон? Может, он тоже уже выехал?Батхерст спросил про Бургштрассе. Им снова пришлось пересечь Шпрее по Ланге Брюке
[169]— и вот она, Бургштрассе, тянувшаяся бульваром вдоль реки. Номер двенадцать, трактир «Король Португалии» — элегантный, заполненный богато одетыми, надутыми от собственной значимости посетителями, богатыми купцами, французскими офицерами, где было очень шумно, все окутано хоровым пением, дымом из трубок и запахом жаркого. Бенджамен схватил за руку пробегавшего слугу и спросил хозяина. Парень указал рукой.Когда Батхерст встал перед Кохом, тот сделал круглые глаза.
— Слушаю вас, мсье.
Бенджамен раздумывал над тем, что сказать: вокруг было полно народу. Кох, не ожидая, взял его под руку.
— Давайте-ка пройдем ко мне, здесь не поговоришь.
Они прошли в комнату на втором этаже. Кох закрыл дверь, показал на стул и спросил:
— Так я слушаю, чего изволите, мсье?
— Я… мне… Мне хотелось бы съесть жаркое из совы.
Трактирщик глядел на него жабьими, выпученными глазами и молчал.
— Вы поняли? Из совы! — повторил Батхерст.
— Вы, видимо, шутите, мсье, такого блюда у меня нет. Мне весьма жаль.