Читаем Шёпот Призрака (ЛП) полностью

— Видимо, все правы насчёт тебя. Теперь ты просто одна из них, — её взгляд метнулся к полковнику Файрсвифту, потом снова ко мне. — Теперь ты ангел. Ты больше не помнишь, каково это — быть человеком, любить, заботиться о других. И ты всегда думаешь, что знаешь лучше.

— Уходи, — я вложила в это слово много магии. — И держись подальше от этого расследования.

Глаза Фэйт опустели. Она развернулась и вышла из сарая.

Когда она ушла, полковник Файрсвифт повернулся ко мне и сказал:

— Наконец-то ты применила свою магию и приказала, как подобает ангелу: силой.

Я не показала ему, как больно мне было узурпировать волю девушки, чтобы защитить её.

— Но тебе не следовало говорить ей, что она может уйти, — сказал полковник Файрсвифт. — Она вмешалась в расследование Легиона.

Я вздохнула.

— Она всего лишь ребёнок, полковник.

Но слова этого ребёнка ранили меня ещё глубже, чем все эти протестующие и репортёры. Она ткнула меня носом именно в такое поведение, которое вбило клин между мной и Неро.

— Ребёнок или нет, но она нарушила закон, — сказал полковник Файрсвифт. — И она не заслужила твоей доброты. Ты спасла ей жизнь, заставив её сделать это.

— Она вернётся.

— Откуда такая уверенность?

— Потому что на её месте я бы не сдалась. Я бы продолжала действовать, пока не нашла своего брата. И до тех пор, пока я не убила бы человека, который забрал его у меня.

— Тогда вы обе дуры, которые позволяют глупым чувствам взять верх над здравым смыслом.

— Может, и так, — согласилась я с покорным смешком.

Его взгляд стал жёстким.

— Это не похоже на тебя — сдаваться так легко. Обычно ты такая... колючая. Как голодная собака на улице.

Я издала тихий, уклончивый звук. Внушение Фэйт вытянуло из меня весь огонь.

Полковник Файрсвифт вытащил свой телефон, и его глаза скользнули по экрану.

— Мои Дознаватели только что закончили допрос владельца амбара.

— И что же?

Он оторвал взгляд от телефона и встретился со мной взглядом.

— Когда сегодня утром он обнаружил в своём сарае двух мёртвых ведьмаков, то смёл осколки бутылки из-под зелья. Он также собирался спрятать тела, но один из его служащих вошёл в сарай раньше, чем он успел это сделать. Служащий сообщил о преступлении местному шерифу, а тот — Легиону.

— А хозяин сарая не сказал, почему он пытался скрыть преступление?

Полковник Файрсвифт нахмурился.

— Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал, что сверхъестественный убийца нанёс ещё один удар и убил здесь двух мужчин. Очевидно, он считает, что смерть вредна для бизнеса.

— Я была права.

— Похоже на то, — он нахмурился ещё сильнее. Ему действительно не нравилось, когда я оказывалась права.

Полковник Файрсвифт расправил плечи.

— В любом случае, я заберу это кольцо, — спокойно сказал он. — Это магический артефакт, и он принадлежит мне.

Какая блестящая смена темы.

— Ни в коем случае, полковник. Это кольцо принадлежало Данте Драммойну, бродячему вампиру, и я обещала его вдове, что найду его для неё, — сказала я ему.

— Драммойн украл его у меня в прошлом году. Ни он, ни его вдова не имеют на него никаких прав. Оно моё, — он протянул мне раскрытую ладонь. — Так что передай его мне.

— Ни за что. Это расследование охватывает несколько городов на Границе. Это моё, — я сжала в кулаке золотую безделушку. — И улики тоже.

— Это возмутительно.

— Вау, вы действительно хотите себе это кольцо, — я ухмыльнулась ему. — Забавно, я никогда не принимала вас за такого парня, который станет носить золотое кольцо в виде льва.

— Я такой парень, который любит, чтобы всё моё принадлежало мне, — прорычал он. — А теперь верни мою собственность. Или навлеки на себя последствия.

— Убери свою магию, Файрсвифт. Я проверю твоё заявление. Если это действительно так, я отдам тебе кольцо. После окончания расследования.

В его глазах нарастала золотисто-серебряная магическая буря.

— Я действую в полном соответствии с правилами, и ты это знаешь, — сказала я ему. — Если хочешь, я могу процитировать соответствующий устав Легиона.

Один из деревянных ящиков в сарае взорвался.

Я спокойно стряхнула деревянные осколки с одежды.

— Это очень мило. А теперь, если вы закончили взрывать, давайте заберём тела ведьм, чтобы я могла доставить их к доктору Хардинг.


Глава 18. Джипси


Теперь каждый день казался длиннее предыдущего. Наконец я вернулась домой. После того как ведьмаков доставили в лабораторию Нериссы, я отправилась в свою комнату, чтобы провести там ещё одну одинокую ночь.

Джипси ждала меня в моей комнате.

— Как ты сюда попала? — спросила я, зевая.

— Твоя кошка впустила меня, — Джипси погладила Ангела по голове.

Моя кошка мурлыкала и извивалась между ног Джипси. Очевидно, они сблизились. Встреча с бандой головорезов — это один из способов завязать дружбу.

— Ты должна была держать оборону, — упрекнула я кошку.

Она вытянула своё длинное белое тело перед камином, закрыла глаза и заснула.

Иногда я завидовала простоте её жизни.

— Зачем ты здесь, Джипси? — я вытащила пистолет из кобуры.

— Не для того, чтобы драться, — заверила она меня, не сводя глаз с пистолета. — Тебе это не понадобится.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже