Читаем Шерли полностью

И вот в дверях столовой торжественно появились три священника в мрачных черных одеяниях, но с сияющими лицами. До сего времени они занимались делами духовными, теперь же решили вкусить пищи телесной. Большое глубокое кресло, обитое сафьяном, ждало доктора Боултби, куда его с почетом и препроводили. Каролина, которой Шерли намекнула, что самое время приступить к обязанностям хозяйки, поспешила подать этому весьма крупному, уважаемому и в общем-то достойному другу своего дядюшки бокал вина и миндальное печенье. Церковные старосты Боултби, они же попечители воскресной школы, уже стояли около него. Миссис Сайкс и прочие леди окружили его со всех сторон и выразили надежду, что он не слишком утомился и жара не тревожит главу их прихода. Миссис Боултби, твердо убежденная в том, что, когда ее господин погружается в дрему после сытного обеда, лицо его уподобляется ангельскому лику, склонилась над мужем и нежно утерла со лба испарину, настоящую или мнимую. Короче, Боултби буквально упивался вниманием и участием, бормоча слова благодарности своим voix de poitrine[75] и заверяя, что чувствует себя вполне сносно. На Каролину он не обратил ни малейшего внимания, лишь принял поданное ею угощение. Он и прежде ее не замечал и едва ли знал, что она вообще живет на свете, однако печенье очень даже приметил, поскольку любил сладости, и взял с тарелки целую пригоршню. Вино миссис Боултби тут же развела горячей водой и добавила сахару с мускатным орехом.

Мистер Холл стоял возле открытого окна, вдыхая свежий воздух и ароматы цветов, и дружелюбно беседовал с мисс Эйнли. Вот кому Каролина была рада угодить! Что ему принести? Мистер Холл не должен идти за угощением сам, она с удовольствием за ним поухаживает. Каролина взяла маленький поднос, чтобы предложить ему самых разных закусок. Маргарет Холл и Шерли тоже приблизились. Четыре дамы окружили любимого священника и пребывали в полной уверенности, что смотрят на ангела во плоти. Сирил Холл представлялся им непогрешимым, словно папа римский, как и доктор Томас Боултби – своим почитателям. Глава прихода Брайрфилд также собрал вокруг себя толпу человек в двадцать или даже более; ни один другой из трех священников не смотрелся столь впечатляюще в кругу почитателей, как Хелстоун. Кураты, по обыкновению сбились в кучку и образовали созвездие из трех звезд меньшей величины, чем их патроны. Многие юные леди поглядывали на них издалека, однако приближаться не решались.

Мистер Хелстоун вынул часы.

– Без десяти два, – громко объявил он. – Пора строиться. Идемте!

Он взял широкополую шляпу и вышел пружинящим шагом. Все поднялись и последовали за ним.

Двенадцать сотен детей построились в три отряда по четыреста душ, во главе каждого расположился оркестр. Учителям Хелстоун велел встать парами между группами по двадцать учеников и зычно призвал следующих лиц:

– Грейс Боултби и Мэри Сайкс, выводите Уиннбери. Маргарет Холл и Мэри Энн Эйнли, за вами Наннели. Каролина Хелстоун и Шерли Килдар, возглавьте Брайрфилд. – Потом он скомандовал снова: – Мистер Донн, идите к Уиннбери, мистер Свитинг – к Наннели, мистер Мэлоун – к Брайрфилду.

И все эти джентльмены поступили в распоряжение леди-генералов.

Священники отправились на передовую, причетники – в самый тыл. Хелстоун поднял шляпу. В то же мгновение зазвонили восемь колоколов на звоннице, вступили оркестры: запела флейта, откликнулся рожок, загремели барабаны, – и шествие началось.

Впереди расстилалась широкая белая дорога, на безоблачном небе сияло солнце, ветер трепал кроны деревьев, и тысяча двести детей в сопровождении ста сорока взрослых с веселыми лицами и радостью на душе все, как один, зашагали вперед. Отрадное то было зрелище и вдобавок богоугодное. Настоящий праздник и для богатых, и для бедных – результат Промысла Божьего и неустанного труда клириков. Английскому духовенству следует воздать должное. Оно далеко не безгрешно, поскольку состоит из плоти и крови, как и все мы, однако без него стране пришлось бы туго. Если церковь падет, Британия понесет невосполнимую утрату. Боже, храни нашу церковь! И вдохни в нее новые силы, Боже!

Глава 17. Школьный праздник

Возглавляемая священниками и женщинами процессия шла вовсе не на битву или на поиски врагов, и все же оркестр играл боевые марши, пробуждавшие в некоторых, к примеру в мисс Килдар, если и не боевой задор, то страстный порыв мятущейся души. Старик Хелстоун, обернувшись, всмотрелся в лицо наследницы и засмеялся. Шерли тоже расхохоталась.

– Битвы не предвидится, – заверил священник. – Этого нашей стране от нас не требуется. Свободе Британии не угрожают ни враги, ни тираны. Мы просто идем на прогулку. Крепче держите бразды, капитан, и умерьте свой воинственный пыл. К сожалению, сейчас он ни к чему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы