Читаем Шерше ля фам (сборник) полностью

Полежав пару часов с открытыми глазами, она вспомнила о наушниках и мобильном телефоне. Без особого труда отыскав местный музыкальный канал, она вставила наушники в уши, и голова ее в одночасье наполнилась прекрасными мелодиями.

Аллочка не знала английский язык, но вдруг почему-то стала любить его. Любовь к языку – это как любовь к человеку, может быть внезапной, а может прийти через долгие годы. Аллочка и раньше знала о существовании английского языка. Он существовал себе отдельно от Аллочки, и ей было как-то ни жарко и ни холодно от того, что он есть. Она любила слушать хорошие англоязычные песни, но в основном из-за их мелодичности. И вдруг на шестом десятке она почувствовала непреодолимую тягу к этому иностранному языку. Она понимала, что это язык будущего, средство общения и взаимопонимания между людьми. До этого Аллочка как будто жила в яйце, ей было сытно и тепло в предназначенном ей мирке, но в один прекрасный день скорлупа раскололась, и яркий свет окружающего мира ударил прямо в глаза. Аллочка огляделась вокруг и увидела, как велик и прекрасен этот мир и что она является его неотъемлемой частью.

Под эти размышления женщина провалилась в сон, пронизанный музыкальными и философическими нитями.

В реальность она возвратилась около шести часов утра. Минут через двадцать проснулась и Галина. Женщины засуетились, привели себя в порядок, оделись и спустились в буфет. Им предложили обычный трансконтинентальный завтрак, состоявший из хлопьев, молока, кофе, чая, джемов, отварных яиц и чизбургеров. Аллочка остановила свой выбор на блинчиках, методично выпекаемых блинным аппаратом. Блинчики она полила кленовым сиропом и густым йогуртом, получилось очень вкусно. Из напитков она выбрала чай с молоком без сахара.

Когда день начинается с вкусного сытного завтрака, он обещает быть успешным, так как до обеда уже точно не нужно будет заморачиваться на еде.

Насытившись, под приятные разговоры, женщины поднялись в свой номер, чтобы сделать последние приготовления перед выходом в город. В этот момент раздался телефонный звонок. Галина подняла трубку.

– Алло! Да, Алла здесь проживает!

– Это тебя! Какой-то молодой человек! – удивленно посмотрела она на Аллочку.

– Спасибо! – Аллочка подняла трубку аппарата, находившегося рядом с ее кроватью.

– Привет! Это Назар!

– Привет!

Аллочка была очарована его голосом с первой минуты. Бывают такие голоса, что, кажется, их обладателей ты знаешь всю свою жизнь. Спокойный, с легкой властинкой, его бархатный голос околдовал Аллочку с первого мгновения. Она с трудом улавливала смысл произносимых фраз. Поняла только то, что сегодня в 18.30 по нью-йоркскому времени они встречаются в холле отеля.

– До встречи!

– Пока!

Аллочка упала на кровать и закрыла глаза. Ей трудно было поверить в реальность происходящего.

– Алла, пора спускаться, нас ждут в холле, – Галинин голос вывел женщину из прострации.

– Хорошо! Я почти готова.

Женщины спустились в холл отеля, где их уже дожидались члены делегации. До открытия выставки оставался один день, и его было решено потратить на ознакомление с городом.

Компания литераторов состояла из семи человек. Каждый творческий человек уникален. Каждый из них – это целый мир. К четырем уже знакомым персонажам присоединились еще три человека – два поэта, Виктор и Авет, и детский писатель Валерий.

– Все готовы к покорению Нью-Йорка?! – спросила жизнерадостная Надин.

– Да! – весело ответили литераторы.

Дверь отеля распахнулась, и в глаза ударило яркое майское солнце. От вчерашней непогоды не осталось и следа. Хотя место было не самое лучшее, но весной красиво везде, даже в нью-йоркском афроамериканском районе.

Двери магазинов приветливо зазывали посетителей, хотя класс магазинов был не особо высок. Оживленная компания белых привлекала внимание местных обитателей, которое выражалось в основном в белоснежных ослепительных улыбках.

Вход в метро совсем не был похож на московские помпезные входы. Он представлял собой узкую лестницу, уходившую под один из домов. Да и само метро не вызывало радостных эмоций. Станции были выполнены в лучших традициях минимализма. Металл, бетон, слабое освещение…

Путешественники приобрели проездные билеты на семь дней, но не каждому удалось пройти турникет с первого раза. Аллочка и так и сяк проводила карточкой по считывающему устройству, но турникет и не думал открываться. И только благодаря помощи местного жителя ей удалось наконец-то преодолеть преграду.

– Тсенкью! – поблагодарила Аллочка.

А Галину и вообще пришлось проводить через металлическую калиточку, предназначенную для школьников. Хорошо, что хоть дежурный закрыл на это глаза. Чего взять с этих русских.

Через пять минут подошел поезд. Он жадно проглотил группу русских туристов и умчал на Манхеттен.

Глава 4

Манхеттен

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное