Читаем Шицзин полностью

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром;Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком.Эта дорога из Лу[147] пролегает гладка и ровна;Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна —Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.Вэнь[148] многоводные волны широким потоком струит;Много по этой дороге людей проходящих спешит.Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;Циская наша княжна проезжает беспечна на вид.Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.
Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна.Циская наша княжна проезжает беспечна, горда.

СКОЛЬ ВИДОМ ВЕЛИЧАВ ТЫ (I, VIII, 11)

Сколь видом величав ты, о хвала!Как ты высок и строен, как милаБыла краса широкого чела,Прекрасных глаз и твоего чела[149]!Легка походка важная была[150],Всегда метка была твоя стрела.О сколь ты славен в блеске красоты,Твои глаза прекрасные чисты,Достоинства исполнены черты.Ты целый день из лука бьешь в мишень,И стрелы не выходят за щиты[151]
.О, нам воистину племянник ты!Сколь ты хорош — исполненный красот,Глаза чисты, прекрасен лоб, но вотТы пляску начал — прочие не в счет.Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,Все в точку стрелы устремляют лёт —В годину смут ты крепкий нам оплот!

IX. ПЕСНИ Ц АРСТВА ВЭЙ[152]

ЛЕГКИЕ ТУФЛИ (I, IX, 1)

Легкие туфли свои из пенькиОн и в морозец согласен носить —Нежные женские руки теперьПлатье ему не поленятся сшить.
Пояс и ворот я сшила — он рад,Мужу понравился сшитый наряд.Видом хорош он спокойным своим;Влево отходит — уступит другим[153].Пояс украшен гребнем костяным.Низкие сердцем[154] — в супруге моемВидят упреки жестокие им!

НАД РЕКОЮ ФЭНЬ (I, IX, 2)

Щавель по низинам над Фэнь[155]-рекойОна собирает проворной рукой.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен безмерно, красавец такой!Прекрасен безмерно, красавец такой,Но все ж до правителя княжьих путей
Тебе еще так далеко!Над Фэнь над рекою, где берег высок,Сберет она каждый на тутах листок.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собой, как весенний цветок!Прекрасен собой, как весенний цветок,Но все ж от начальника колесницТы, сударь, обличьем далек!Над Фэнь, там, где берег пологий извит,Она, подорожник срывая, стоит.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собою, как чистый нефрит!Прекрасен собою, как чистый нефрит,Но все ж у правителя княжеских делПолучше бы должен быть вид!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература