Чем сильнее переводчик отстает от говорящего, тем меньше становится глубина обработки новой информации — мозг тратит больше ресурсов на удержание в памяти предыдущих слов. Сам же переводчик, чтобы нагнать отставание, снижает степень детализации и делает "выжимку" самой важной информации из слов спикера.
Дальше все стало еще интереснее. Спустя год тех же студентов пригласили на повторный эксперимент. Некоторые из них на протяжении этого года усиленно занимались синхронным переводом на конференциях, остальные же специализировались в других сферах. Мозг синхронистов изменился — речь снова шла о хвостатом ядре. Но вот его активность во время перевода не увеличилась, а уменьшилась по сравнению с прошлым годом!
"Вероятно, чем больший опыт синхронного перевода приобретает человек, тем меньшей становится потребность в контроле, который обеспечивает хвостатое ядро, — поясняет Дэвид Грин, специалист по нейронаукам из Университетского колледжа Лондона. — Это ядро осуществляет контроль над всеми действиями, которые требуют особых навыков. И есть работы, демонстрирующие: чем опытнее человек, тем меньше он вовлекается в решение задачи". Получается, синхронный перевод — это навык, чем-то схожий с физической работой, которую можно делать "на автомате". Эти выводы соотносятся с тем, что синхронисты сами рассказывают о своей работе. Так, Барбара Мозер-Мерсер, переводчик и нейроученый, рассказывает, что некоторые ее коллеги по переводческим кабинкам. вяжут. И монотонные движения спиц нисколько не мешают им работать. А еще Барбара полагает: если оратор говорит ясно и четко, а тема выступления ей хорошо знакома, она могла бы даже разгадывать кроссворды одновременно с переводом.
Такие профессионалы как Барбара Мозер-Мерсер и Энн Майлс заставляют поверить, что возможности человеческого мозга если и не безграничны, то уж, во всяком случае, очень велики. Но как обстоят дела с синхронным переводом на "машинном" фронте? Конечно, разработки в этой сфере есть. Так, например, беспроводные наушники Timekettle M2 в 2019 году получили премию CES Innovation Awards — приз за самые инновационные продукты, представленные на ежегодной выставке электроники Ассоциации потребительских технологий. Наушники работают в трех режимах: первый предназначен для перевода в обе стороны (каждый из собеседников берет по наушнику, и речь каждого из них воспроизводится в другом динамике на нужном языке); второй режим предназначен для перевода лекций или фильмов, а третий режим позволяет быстро перекинуться с собеседником парой слов — наушники улавливают речь владельца, переводят ее на нужный язык, воспроизводят перевод через динамик смартфона или на его экране, слушают ответ и переводят его владельцу. Без доступа к интернету Timekettle М2 переводит с английского языка на китайский, испанский, французский, японский, корейский и русский (и обратно), а при подключении к Сети наушники работают с 40 языками и 93 акцентами. Полного заряда хватает на шесть часов непрерывной работы (кстати, непрерывная работа синхрониста длится, как правило, полчаса — затем человеку нужен отдых).
На сегодняшний день Timekettle М2 — одна из самых перспективных разработок в области автоматического синхронного перевода. Наушники помогут в туристической поездке или в беседе с другом или бизнес-партнером, однако на серьезных мероприятиях их пока не готовы использовать. Зачастую от перевода зависит слишком много, чтобы доверить его машине, не способной понимать контекст, считывать эмоции и интонации человека.