22
Синхронный перевод — искусство или ремесло? Взгляд изнутри
Как заставить человека замолчать? Можно предложить много способов: попросить его об этом, заткнуть ему рот, включить оглушительно громкую музыку… А можно воспользоваться изобретением SpeechJammer ("Глушилка речи") — прибором, за который японские ученые Кадзутака Курихара и Кодзи Цукада получили Шнобелевскую премию 2012 года в номинации "Акустика".
SpeechJammer очень прост и безопасен в использовании. Принцип его действия основан на очень простом факте: когда человек слышит собственную речь с небольшой задержкой, ему становится очень сложно говорить. Вспомните — наверняка были ситуации, когда вы разговаривали по телефону и слышали "эхо" собственного голоса. Если вы не синхронный переводчик, то, скорее всего, скорость вашей речи существенно снижалась — или же вы вообще могли ждать окончания каждой фразы, и только затем начинать новую. SpeechJammer работает именно таким образом: он направляется на говорящего человека, записывает его речь, а затем воспроизводит запись через направленный динамик с небольшой задержкой — около 0,2 секунды. Эксперименты показали, что продолжать говорить, слыша при этом самого себя, очень сложно.
Есть у SpeechJammer и ограничения: он мешает лишь осмысленной речи, не препятствуя издавать крики, смех или беспорядочные звуки. Авторы разработки полагают, что ее можно использовать, например, в библиотеках или общественном транспорте — то есть местах, где обычно рекомендуется вести себя тихо. Сегодня SpeechJammer доступен и в формате мобильных приложений. Судя по отзывам, большинство людей использует его для развлечения, но на самом деле у японской разработки могут быть вполне серьезные применения.
Когда человек пытается разговаривать, используя "Глушитель речи", он должен одновременно слышать в наушниках собственный голос и произносить новые фразы — желательно в нормальном темпе, без ошибок и заиканий. А это — практически то же самое, что делают синхронные переводчики (с небольшими поправками — они работают с двумя языками и должны вникать в смысл звучащих в наушниках слов). Тем не менее, SpeecЫammer вполне могут использовать начинающие студенты-синхронисты в качестве упрощенного "симулятора" будущей работы (а еще — люди, которые хотят избавиться от заикания).
Устный перевод существует очень давно, с древних времен — с того момента, как говорящие на разных языках люди начали торговать, воевать, вести переговоры и вступать в иные контакты. Однако высококвалифицированный устный последовательный перевод вошел в нашу жизнь не так давно — после Первой мировой войны. В 1919–1920 годах состоялась Парижская мирная конференция, на которой языком международной дипломатии, помимо французского, был признан еще и английский. С того времени последовательные переводчики стали регулярно работать на встречах Лиги наций и других крупных организаций.
Однако довольно быстро вскрылся и главный недостаток этого метода коммуникации — встречи и заседания стали невероятно долгими, потому что каждая фраза каждого спикера повторялась несколько раз, на всех рабочих языках. Начались поиски замены — и ей стал синхронный перевод, при котором переводчик говорит одновременно с речью выступающего с задержкой всего в несколько секунд.