Чтобы возвысить неприкасаемых, Махатма Ганди основал движение хари-джанов, но его постигла неудача, поскольку он считал, что человек может стать хари-джаном, то есть приближенным Господа, благодаря социальным преобразованиям. Пока человек полностью не осознает, что он суть не тело, но душа, не может быть и речи о том, чтобы он стал хари-джаном. Те, кто не следует по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и не признает основанную Им ученическую преемственность, не способны отличить дух от материи, а потому все их идеи — это лишь невообразимая мешанина различных проблем. Такие люди в буквальном смысле запутались в сетях Майядеви.
ТЕКСТ 45
тина дина рахи' сеи гопала-чапала
сарванге ха-ила куштха, вахе ракта-дхара
тина дина — три дня; рахи' — спустя; сеи — у того; гопала-чапала — Гопалы Чапалы; сарванге — по всему телу; ха-ила — проявилась; куштха — проказа; вахе — сочился; ракта-дхара — поток крови.
Не прошло и трех дней, как Гопалу Чапалу поразила проказа, и все его тело покрылось кровоточащими язвами.
ТЕКСТ 46
сарванга бедила ките, кате нирантара
асахйа ведана, духкхе джвалайе антара
сарванга — по всему телу; бедила — покрылся; ките — насекомыми; кате — кусали; нирантара — постоянно; асахйа — невыносимая; ведана — боль; духкхе — в страдании; джвалайе — горит; антара — непрерывно.
Искусанный насекомыми, с телом, кишащим червями, Гопала Чапала испытывал невыносимые муки. Все его тело жгла ужасная боль.
ТЕКСТ 47
ганга-гхате врикша-тале рахе та' васийа
эка дина бале кичху прабхуке декхийа
ганга-гхате — на берегу Ганги; врикша-тале — под деревом; рахе — сидит; та' — точно так; васийа — сидя; эка дина — однажды; бале — говорит; кичху — нечто; прабхуке — Господа; декхийа — завидя.
Поскольку проказа заразна, Гопала Чапала был вынужден покинуть деревню и поселился на берегу Ганги под деревом. Однажды, когда он сидел там, мимо проходил Чайтанья Махапрабху, и Гопала Чапала взмолился Ему.
ТЕКСТ 48
грама-самбандхе ами томара матула
бхагина, муи куштха-вйадхите ханачхи вйакула
грама-самбандхе — по соседским отношениям; ами — я; томара — Твой; матула — дядя по матери; бхагина — племянник; муи — я; куштха-вйадхите — проказой; ханачхи — стал; вйакула — поражен.
«Дорогой племянник, мы живем в одной деревне, и для Тебя я все равно что дядя. Посмотри, как невыносимо я страдаю от проказы!»
ТЕКСТ 49
лока саба уддхарите томара аватара
муни бада дукхи, море караха уддхара
лока — людей; саба — всех; уддхарите — для спасения; томара — Твое; аватара — воплощение; муни — я; бада — очень; дукхи — несчастный; море — мне; караха — сделай; уддхара — спасение.
«Ты — воплощение Бога, и Ты пришел, чтобы даровать спасение падшим душам. Я тоже несчастная и падшая душа. Помилуй же и спаси меня».
КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, хотя Гопала Чапала и был грешником, болтуном и хулителем вайшнавов, он обладал одним хорошим качеством — простодушием. Он верил в то, что Чайтанья Махапрабху — это воплощение Верховного Господа и что Он пришел в мир, чтобы даровать всем падшим душам освобождение. Поэтому, взывая к милосердию Господа, он молил Его о спасении. Но Гопала Чапала не знал, что спасение падших душ не сводится к избавлению их от телесных недугов, хотя, разумеется, болезни человека проходят сами собой, когда он освобождается от оков материальной природы. Гопала Чапала стремился к избавлению лишь от причиняемых проказой телесных мук, но Шри Чайтанья, хотя и внял его искренней мольбе, хотел, чтобы тот понял, в чем заключается истинная причина всех страданий.
ТЕКСТ 50
эта шуни' махапрабхура ха-ила круддха мана
кродхавеше бале таре тарджана-вачана
эта — это; шуни' — услышав; махапрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — был; круддха — гневный; мана — ум; кродха-авеше — в гневе; бале — говорит; таре — ему; тарджана — порицающие; вачана — слова.
Услышав это, Чайтанья Махапрабху сильно разгневался и стал отчитывать Гопалу Чапалу.
ТЕКСТ 51
аре папи, бхакта-двеши, торе на уддхариму
коти-джанма эи мате кидайа кхаойаиму
аре — о; папи — грешник; бхакта-двеши — завистник преданных; торе — тебя; на уддхариму — не спасу; коти-джанма — в течение десяти миллионов жизней; эи мате — таким образом; кидайа — червями; кхаойаиму — поедаемый.