магхони варшати
– так как шел дождь (по воле) Господа Индры;
асакрт- постоянно;
йама-ануджа- река Йамуна, младшая сестра Йамараджа;
гамбхира-тойа-огха- очень глубокие воды;
джава- силой;
урми- волнами;
пхенила- полна пеной;
бхайанака- жестокие;
аварта-шата– бурные волны;
акула- взволнованные;
нади- река;
маргам- путь;
дадау- дала;
синдхух ива- подобно океану;
шрийах патех- к Господу Рамачандре, мужу богини Ситы.Дождь усилился и превратился в ливень, и полноводную Реку Йамуну вспенили страшные волны. Но точно также, как великий Индийский Океан раньше дал дорогу Господу Рамачандре, позволив Ему построить мост, Река Йамуна расступилась перед Васудевой и позволила ему пройти.
TEКСT 51
нанда-враджам шаурир упетйа татра тан гопан прасуптан упалабхйа нидрайа
сутам йашода-шайане нидхайа тат- сутам упадайа пунар грхан агат
нанда-враджам
- деревня или дом Нанды Maхaрaджa;
шаурих- Васудева;
упетйа- достиг;
татра- там;
тан- все жители;
гопан- пастухи;
прасуптан- внезапно заснули;
упалабхйа- понимая что;
нидрайа- в глубоком сне;
сутам- сына (сына Васудевы);
йашода-шайане- на кровать, где спала мать Яшода;
нидхайа- положил;
тат-
сутам- ее дочь;
упадайа- забрал;
пунах- снова;
грхан- в его собственный дом;
агат- возвратился.Когда Васудева достиг дома Нанды Махараджи, он увидел, что все пастухи заснули. Таким образом он положил своего собственного сына на кровать Йашоды, поднял на руки ее дочь, экспансию Йогамайи, и затем возвратился назад, в темницу Царя Камсы.
КОММЕНТАРИЙ:
Васудева очень хорошо знал, что как только дочь окажется в тюремном доме Kaмсы, Kaмса немедленно убьет ее; но защищая своего собственного ребенка, он должен был пожертвовать ребенком его друга. Нанда Махараджа был его друг, но из-за глубокой любви и привязанности к его собственному сыну, он сознательно делал это. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура говорит, что не может быть обвинен в защите собственного ребенка жертвуя другим. Кроме того, Васудева не может быть обвинен в бездушности, так как его действия были вызваны силой Йогамайи.TEКСT 52
девакйах шайане нйасйа васудево 'тха дарикам
пратимучйа падор лохам асте пурвавад авртах
девакйах
- Деваки;
шайане- на кровать;
нйасйа- положил;
васудевах- Васудева;
атха- таким образом;
дарикам- девочка;
пратимучйа- закрепив снова;
падох лохам- железные кандалы на обеих ногах;
асте- остался;
пурва-ват- подобно тому, как прежде;
авртах- связанный.Васудева положил новорожденную на кровать Деваки, заковал свои ноги в цепи и стал вести себя, как ни в чем не бывало.
TEКСT 53
йашода нанда-патни ча джатам парам абудхйата
на тал-лингам паришранта нидрайапагата-смртих
йашода
- Йашода, мать Кришны в Гокуле;
нанда-патни- жена Нанда Maхараджа;
ча- также;
джатам- ребенок был рожден;
парам- Верховная Личность;
абудхйата- могла понять;
на- не;
тат-лингам- был ли ребенок мальчиком или девочкой;
паришранта- из-за слишком большого труда;
нидрайа- когда заснула;
апагата-смртих- без сознания.Измученная родами, Йашода погрузилась в сон, и не смогла понять, какого пола у нее родился ребенок.