Читаем Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13) полностью

магхони варшати– так как шел дождь (по воле) Господа Индры; асакрт- постоянно; йама-ануджа- река Йамуна, младшая сестра Йамараджа; гамбхира-тойа-огха- очень глубокие воды; джава- силой; урми- волнами; пхенила- полна пеной; бхайанака- жестокие; аварта-шата– бурные волны; акула- взволнованные; нади- река; маргам- путь; дадау- дала;

синдхух ива- подобно океану; шрийах патех- к Господу Рамачандре, мужу богини Ситы.

Дождь усилился и превратился в ливень, и полноводную Реку Йамуну вспенили страшные волны. Но точно также, как великий Индийский Океан раньше дал дорогу Господу Рамачандре, позволив Ему построить мост, Река Йамуна расступилась перед Васудевой и позволила ему пройти.

TEКСT 51

нанда-враджам шаурир упетйа татра тан гопан прасуптан упалабхйа нидрайа

сутам йашода-шайане нидхайа тат- сутам упадайа пунар грхан агат

нанда-враджам- деревня или дом Нанды Maхaрaджa; шаурих- Васудева; упетйа- достиг; татра- там; тан- все жители; гопан- пастухи; прасуптан- внезапно заснули; упалабхйа

- понимая что; нидрайа- в глубоком сне; сутам- сына (сына Васудевы); йашода-шайане- на кровать, где спала мать Яшода; нидхайа- положил; тат- сутам- ее дочь; упадайа- забрал; пунах- снова; грхан- в его собственный дом; агат- возвратился.

Когда Васудева достиг дома Нанды Махараджи, он увидел, что все пастухи заснули. Таким образом он положил своего собственного сына на кровать Йашоды, поднял на руки ее дочь, экспансию Йогамайи, и затем возвратился назад, в темницу Царя Камсы.

КОММЕНТАРИЙ:Васудева очень хорошо знал, что как только дочь окажется в тюремном доме Kaмсы, Kaмса немедленно убьет ее; но защищая своего собственного ребенка, он должен был пожертвовать ребенком его друга. Нанда Махараджа был его друг, но из-за глубокой любви и привязанности к его собственному сыну, он сознательно делал это. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура говорит, что не может быть обвинен в защите собственного ребенка жертвуя другим. Кроме того, Васудева не может быть обвинен в бездушности, так как его действия были вызваны силой Йогамайи.

TEКСT 52

девакйах шайане нйасйа васудево 'тха дарикам

пратимучйа падор лохам асте пурвавад авртах

девакйах- Деваки; шайане- на кровать; нйасйа- положил; васудевах- Васудева; атха- таким образом; дарикам- девочка; пратимучйа- закрепив снова; падох лохам- железные кандалы на обеих ногах; асте- остался; пурва-ват- подобно тому, как прежде; авртах- связанный.

Васудева положил новорожденную на кровать Деваки, заковал свои ноги в цепи и стал вести себя, как ни в чем не бывало.

TEКСT 53

йашода нанда-патни ча джатам парам абудхйата

на тал-лингам паришранта нидрайапагата-смртих

йашода- Йашода, мать Кришны в Гокуле; нанда-патни- жена Нанда Maхараджа; ча- также; джатам- ребенок был рожден; парам- Верховная Личность; абудхйата- могла понять; на- не; тат-лингам- был ли ребенок мальчиком или девочкой; паришранта- из-за слишком большого труда; нидрайа- когда заснула; апагата-смртих- без сознания.

Измученная родами, Йашода погрузилась в сон, и не смогла понять, какого пола у нее родился ребенок.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже