Наполнив весь воздух Гокулы частицами пыли, асура, действуя как сильный вихрь, застил глаза каждому жителю и начал создавать там ужасно страшный звук.
КОММЕНТАРИЙ:
Tринавaртасура принял форму вихря и покрыл пыльной бурей всю землю, известную как Гoкулa, так, что никто не мог видеть ничего даже вблизи.TEКСT 22
мухуртам абхавад гоштхам раджаса тамасавртам
сутам йашода напашйат тасмин нйаставати йатах
мухуртам
- в мгновение;
абхават- были;
гоштхам- все пастбища;
раджаса- большим количеством пыли;
тамаса авртам- окутаны тьмой;
сутам- ее сын;
йашода- мать Йaшoда;
на апашйат- не могла найти;
тасмин- то место;
нйаставати- она поместила Его;
йатах- где.В течение какого-то мгновенья все пастбища были окутаны тьмой из-за налетевшей бури, и Йашода никак не могла найти то место, где она оставила своего сыночка.
TEКСT 23
напашйат кашчанатманам парам чапи вимохитах
трнаварта-нисрштабхих шаркарабхир упадрутах
на
- нет;
апашйат- видели;
кашчана- никто;
атманам- себя;
парам ча апи- или других;
вимохитах- оказались в иллюзии;
трнаварта-нисрштабхих- созданной Tринавaртасурой;
шаркарабхих- песками;
упадрутах- и таким образом потревоженные.
Из-за пыли, поднятой Тринавартой, люди не могли увидеть друг друга, и таким образом они на время оказались в иллюзии и в волнении.
TEКСT 24
ити кхара-павана-чакра-памшу-варше сута-падавим абалавилакшйа мата
атикарунам анусмарантй ашочад бхуви патита мрта-ватсака йатха гаух
ити
- таким образом;
кхара- очень сильным;
павана-чакра- вихрем;
памшу-варше- пыльной бури;
сута-падавим- место, где был ее сын;
абала- невинная женщина;
авилакшйа- не видела;
мата- Его мать;
ати-карунам- с сожалением;
анусмаранти- она думала о сыне;
ашочат- очень скорбя;
бхуви- на землю;
патита- упала;
мрта-ватсака- потерявшей ее теленка;
йатха- подобно;
гаух- корове.
Из-за сильного смерча, поднявшего в воздух облако пыли, мама Йашода никак не могла найти следов сына и понять что происходит. Она упала на землю, словно корова, потерявшая своего теленка, и горько-горько заплакала.
TEКСT 25
рудитам анунишамйа татра гопйо бхршам анутапта-дхийо ’шру-пурна-мукхйах
рурудур анупалабхйа нанда-сунум павана упарата-памшу-варша-веге
рудитам
- жалобный плач мамы Йaшoды;
анунишамйа- услышав;
татра- там;
гопйах- другие гопи;
бхршам- высоко;
анутапта- заплакали вместе с матерью Йaшoдой;
дхийах- с такими чувствами;
ашру-пурна-мукхйах- и другие гопи с лицами, полными слез;
рурудух- они кричали;
анупалабхйа- не находя;
нанда-сунум- сына Нaнды Maхараджи, Kришну;
паване- когда вихрь;
упарата- умерил;
памшу-варша-веге- силу пыльной бури.
Когда ураган приутих, подруги Йашоды, другие гопи, сбежались на этот плач. Увидев, что Кришна пропал, они тоже сильно расстроились и заплакали вместе с Йашодой, проливая горючие слезы.
КОММЕНТАРИЙ:
Эта привязанность гопи к Kришне замечательна и трансцендентальна. Центром всей деятельности гопи был Kришнa. Когда Kришнa был с ними, они были счастливы, а когда Kришнa исчезал, они были несчастны. Таким образом, когда мать Йaшoда оплакивала пропажу Kришны, другие женщины также начали плакать.TEКСT 26
трнавартах шанта-райо ватйа-рупа-дхаро харан
кршнам набхо-гато гантум нашакнод бхури-бхара-бхрт