Читаем Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13) полностью

йа этасмин маха-бхагах притим курванти манавах

нарайо ’бхибхавантй этан вишну-пакшан ивасурах

йе- те люди; этасмин- к этому ребенку; маха-бхагах- очень удачливы; притим- привязанность; курванти- развили; манавах- такие люди; на- нет; арайах- враги; абхибхаванти- преодолевают; этан- те, кто привязаны к Кришне; вишну-пакшан

- полубоги, на чьей стороне всегда Господь Вишну; ива- подобные; асурах- демоны.


Демоны [асуры] не могут причинить вреда полубогам, на стороне которых всегда стоит Господь Вишну. Подобно этому, любой человек или любая группа, привязанные к Кришне, необычайно удачливы. Благодаря тому, что такие люди испытывают сильное чувство к Кришне, с ними не могут справиться демоны, подобные спутникам Камсы. [или внутренние враги – чувства].


TEКСT 19

тасман нандатмаджо ’йам те нарайана-само гунаих

шрийа киртйанубхавена гопайасва самахитах

тасмат- поэтому; нанда- O Нанда Махараджа; атмаджах- ваш сын; айам- этот; те

- твой; нарайана-самах- столь же хорош как Нарайана (Нарайана Сам показывающий трансцендентальные качества); гунаих- качествами; шрийа- богатством; киртйа- особенно Его именем и известностью; анубхавена- и Его влиянием; гопайасва- так заботься об этом ребенке; самахитах- с большим вниманием и предосторожностью.


Поэтому, О Нанда Махараджа, этот твой ребенок равен по качествам Нарайане. Своими трансцендентальными качествами, богатством, именем, славой и властью Он в точности подобен Нарайане. Ты должен сделать все, чтобы этот мальчик рос в заботе и опеке.


КОММЕНТАРИЙ:В этом стихе существенно слово нарайана-самах. Нарайана не имеет никого равным. Он – асамаурдхва

: никто не равен Ему, и никто не больше чем Он. Как сказано в шастрах:

йас ту нарайанам девам брахма-рудради-даиватаих

саматвенаива викшета са пашанди бхавед дхрувам

Тот, кто приравнивают Нарайану даже к великим полубогам, подобным Господу Шиве или Господу Брахме – пашанди, агностики. Никто не может сравниться с Нарайаной. Тем не менее, Гаргамуни использовал слово сама, означающее "равный", потому что он говорил о Кришне – Верховной Личности Бога, кто стал сыном Нанды Махараджа. Гаргамуни хотел впечатлить ум Нанды Махараджа, "Ваше почитаемое Божество, Нарайана, так довольно Вами, что Он послал Вам сына, почти равного Ему в квалификациях. Поэтому Вы можете называть вашего сына именами такими как Mукунда или Maдхусудана. Но Вы должны всегда помнить, что всякий раз, когда Вы хотите делать что-то очень хорошее, будет иметься много помех. Поэтому Вы должны растить и защищать этого ребенка с большой заботой и осторожностью. Если Вы очень хорошо сможете защитить этого ребенка, как Нарайана всегда защищает Вас, ребенок будет столь же хорош как Нарайана." Гаргамуни также указал, что, хотя ребенок был возвышен и квалифицирован подобно Нарайане, Он будет наслаждаться больше чем Нарайана, как раса-вихари, единственный наслаждающийся танцем раса. Как сказано в Брахма-самхите, лакшми-сахасра-шата-самбхрама-севйаманам: [Бс. 5.29] Ему служат множество гопи, которые все подобны богиням удачи.


TEКСT 20

шри-шука увача

итй атманам самадишйа гарге ча сва-грхам гате

нандах прамудито мене атманам пурнам ашишам

шри-шуках увача

- Шри Шукадева Госвами сказал; ити- таким образом; атманам- о Абсолютной Истине, Верховной Душе; самадишйа- дав все наставления; гарге- когда Гаргамуни; ча- также; сва-грхам- в свою обитель; гате- отбыл; нандах- Махараджа Нанда; прамудитах- был чрезвычайно доволен; мене- посчитав; атманам- самого себя; пурнам ашишам- самым удачливым.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже