йа этасмин маха-бхагах притим курванти манавах
нарайо ’бхибхавантй этан вишну-пакшан ивасурах
йе
- те люди;
этасмин- к этому ребенку;
маха-бхагах- очень удачливы;
притим- привязанность;
курванти- развили;
манавах- такие люди;
на- нет;
арайах- враги;
абхибхаванти- преодолевают;
этан- те, кто привязаны к Кришне;
вишну-пакшан- полубоги, на чьей стороне всегда Господь Вишну;
ива- подобные;
асурах- демоны.
Демоны [асуры] не могут причинить вреда полубогам, на стороне которых всегда стоит Господь Вишну. Подобно этому, любой человек или любая группа, привязанные к Кришне, необычайно удачливы. Благодаря тому, что такие люди испытывают сильное чувство к Кришне, с ними не могут справиться демоны, подобные спутникам Камсы. [или внутренние враги – чувства].
TEКСT 19
тасман нандатмаджо ’йам те нарайана-само гунаих
шрийа киртйанубхавена гопайасва самахитах
тасмат
- поэтому;
нанда- O Нанда Махараджа;
атмаджах- ваш сын;
айам- этот;
те- твой;
нарайана-самах- столь же хорош как Нарайана (Нарайана Сам показывающий трансцендентальные качества);
гунаих- качествами;
шрийа- богатством;
киртйа- особенно Его именем и известностью;
анубхавена- и Его влиянием;
гопайасва- так заботься об этом ребенке;
самахитах- с большим вниманием и предосторожностью.
Поэтому, О Нанда Махараджа, этот твой ребенок равен по качествам Нарайане. Своими трансцендентальными качествами, богатством, именем, славой и властью Он в точности подобен Нарайане. Ты должен сделать все, чтобы этот мальчик рос в заботе и опеке.
КОММЕНТАРИЙ:
В этом стихе существенно слово
нарайана-самах. Нарайана не имеет никого равным. Он –
асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не больше чем Он. Как сказано в шастрах:йас ту нарайанам девам брахма-рудради-даиватаих
саматвенаива викшета са пашанди бхавед дхрувам
Тот, кто приравнивают Нарайану даже к великим полубогам, подобным Господу Шиве или Господу Брахме –
пашанди, агностики. Никто не может сравниться с Нарайаной. Тем не менее, Гаргамуни использовал слово
сама, означающее "равный", потому что он говорил о Кришне – Верховной Личности Бога, кто стал сыном Нанды Махараджа. Гаргамуни хотел впечатлить ум Нанды Махараджа, "Ваше почитаемое Божество, Нарайана, так довольно Вами, что Он послал Вам сына, почти равного Ему в квалификациях. Поэтому Вы можете называть вашего сына именами такими как Mукунда или Maдхусудана. Но Вы должны всегда помнить, что всякий раз, когда Вы хотите делать что-то очень хорошее, будет иметься много помех. Поэтому Вы должны растить и защищать этого ребенка с большой заботой и осторожностью. Если Вы очень хорошо сможете защитить этого ребенка, как Нарайана всегда защищает Вас, ребенок будет столь же хорош как Нарайана." Гаргамуни также указал, что, хотя ребенок был возвышен и квалифицирован подобно Нарайане, Он будет наслаждаться больше чем Нарайана, как
раса-вихари, единственный наслаждающийся танцем
раса. Как сказано в Брахма-самхите,
лакшми-сахасра-шата-самбхрама-севйаманам: [Бс. 5.29] Ему служат множество гопи, которые все подобны богиням удачи.
TEКСT 20
шри-шука увача
итй атманам самадишйа гарге ча сва-грхам гате
нандах прамудито мене атманам пурнам ашишам
шри-шуках увача
- Шри Шукадева Госвами сказал;
ити- таким образом;
атманам- о Абсолютной Истине, Верховной Душе;
самадишйа- дав все наставления;
гарге- когда Гаргамуни;
ча- также;
сва-грхам- в свою обитель;
гате- отбыл;
нандах- Махараджа Нанда;
прамудитах- был чрезвычайно доволен;
мене- посчитав;
атманам- самого себя;
пурнам ашишам- самым удачливым.