шрнгй-агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум
грхйани картум апи йатра на тадж-джананйау шеката апатур алам манасо ’навастхам
шрнги
- с коровами; агни - огнем; дамштри - обезьянами и собаками; аси - ножей; джала - вода; двиджа - птиц; кантакебхйах - и шипов; крида-парау ати-чалау - младенцы были очень беспокойными, занятыми играми; сва-сутау - их собственные два сына; нишеддхум - только чтобы остановить Их; грхйани - домашние дела; картум апи - выполняя; йатра - когда; на - нет; тат-джананйау - Их матери (Рохини и Йашода); шекате - способны; апатух - привести; алам - действительно; манасах - ум; анавастхам - равновесие.
Когда Йашода и Рохини были не в состоянии уберечь малышей от всяческих бед, грозящих Им от рогатых коров, огня, когтистых и зубастых животных, таких как обезьяны, собаки и кошки, и колючек, ножей и других острых предметов, валяющихся на земле, они всегда волновались, и у них все валилось из рук. В такое время они полностью погружались в трансцендентальный экстаз, известный, как страдание от материнской любви, так как он сам собой пробуждался у них.
КОММЕНТАРИЙ:
Все эти игры Кришны, и огромное наслаждение, испытываемое матерями, являются трансцендентальными; ничто в них не материально. Они описаны в Брахма-самхите как ананда-чинмайа-раса. В духовном мире имеются беспокойства, там и крик, и есть другие чувства, подобные таковым материального мира, но так как реальность этих чувств находится в трансцендентальном мире, лишь имитацией которого является этот мир, матери Йашода и Рохини наслаждались трансцендентально.TEКСT 26
каленалпена раджарше рамах кршнаш ча гокуле
агхршта-джанубхих падбхир вичакраматур анджаса
калена алпена
- за очень короткое время; раджарше - о Царь (Махараджа Парикшит); рамах кршнах ча - оба, и Рама и Кришна; гокуле - деревню Гокула; агхршта-джанубхих - не ползая на четвереньках; падбхих - на Их ногах; вичакраматух - облазили; анджаса - очень легко.
О Царь Парикшит, за очень короткое время Рама и Кришна облазили всю Гокулу. Им уже не было нужды ползать на четвереньках, потому что Они уже легко вставали на ноги.
КОММЕНТАРИЙ:
Вместо ползания на Их коленях, младенцы могли теперь вставать держась за что-нибудь, и ходить понемногу, без особого труда, на Своих ногах.TEКСT 27
татас ту бхагаван кршно вайасйаир враджа-балакаих
саха-рамо враджа-стринам чикриде джанайан мудам
татах
- после того; ту - но; бхагаван - Верховная Личность Бога; кршнах - Господь Кришна; вайасйаих - с Их приятелями; враджа-балакаих - с другими маленькими детьми Враджи; саха-рамах - вместе с Баларамой; враджа-стринам - всех женщины Враджа; чикриде - играли очень счастливо; джанайан - пробуждая; мудам - трансцендентальное счастье.
После этого Господь Кришна и Баларама начали играть с другими детьми пастухов, пробуждая Своими играми трансцендентальное блаженство в сердцах жен пастухов.
КОММЕНТАРИЙ:
Слово саха-рамах, означающее "вместе с Баларамой," является существенным в этом стихе. В таких трансцендентальных времяпрепровождениях, Кришна – главный герой, а Баларама обеспечивает дополнительную помощь.TEКСT 28
кршнасйа гопйо ручирам викшйа каумара-чапалам
шрнвантйах кила тан-матур ити хочух самагатах