ванам
- другой лес; врндаванам нама - называемый Вриндавана; пашавйам - очень подходящее место для коров и других животных; нава-кананам - имеется много новых мест подобных садам; гопа-гопи-гавам - для всех пастухов, членов их семейств, и коров; севйам - очень счастливое, очень подходящее место; пунйа-адри - есть хорошие горы; трна - растения; вирудхам - и лианы.
Между Нандешварой и Махаваной находится место под названием Вриндавана [лес Вринды]. Это место вполне пригодно для нас. Там много травы для скота, там есть прекрасные сады и высокие горы. Там есть почти все для наслаждения всех пастухов, пастушек и их животных.
КОММЕНТАРИЙ
: Вриндавана расположена между Нандешварой и Махавана. Сначала пастухи перешли к Махавана, но все еще были беспорядки. Поэтому пастухи выбрали Вриндавану, которая была между двумя деревнями, и решили идти туда.TEКСT 29
тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам
годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате
тат
- поэтому; татра - там; адйа эва - только сегодня; йасйамах - отправимся; шакатан - все телеги; йункта - приготовят; ма чирам - без задержки; го-дханани - всех коров; агратах - вперед; йанту - выпустим; бхаватам - все мы; йади - если; рочате - если согласны принять это.
Поэтому давайте сегодня же отправимся туда. Если вы согласны со мной, собирайте воловьи повозки, выгоняйте коров, и мы затем двинемся в путь.
TEКСT 30
тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах
враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах
тат шрутва
- услышав этот совет Упананды; эка-дхийах - утвердили единодушно; гопах - все пастухи; садху садху - очень хорошо; ити - таким образом; вадинах - сказали; враджан - коровы; сван сван - своих; самайуджйа - собрали; йайух - начали; рудха-париччхадах - все одежды и скарб погрузили на телеги.
Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. "Прекрасно, прекрасно," – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.
TEКСT 31–32
врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча
анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах
годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах
турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах
врддхан
- сначала все старики; балан - дети; стрийах - женщины; раджан - O Царь Парикшит; сарва-упакаранани ча - затем все необходимое и всю утварь; анахсу - на воловьи повозки; аропйа - охраняя; гопалах - все пастухи; йаттах - с большой осторожностью; атта-шара-асанах - полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани - всех коров; пураскртйа - гоня впереди; шрнгани - рожки; арупйа - зазвучали; сарватах - все вокруг; турйа-гхошена - под звуки рожков; махата - громких; йайух - начали; саха-пурохитах - со священниками.
Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.
КОММЕНТАРИЙ
: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.TEКСT 33
гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах