КОММЕНТАРИЙ: Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуодетым, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, в их рацион входит пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.
тайа — с ней; сах — он; пуруша-шрештхах — лучший из людей (Пурурава); рамайантйа — наслаждаясь; йатха-архатах — насколько возможно; реме — наслаждался; сура-вихарешу — в местах, напоминающих райские сады; камам — как хотел; чаитраратха-адишу — в лучших садах, таких как Чайтраратха.
Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, Пурурава, предался безудержным наслаждениям с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах, таких как Чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.
рамаманах — наслаждаясь половой близостью; тайа — с ней; девйа — райской богиней; падма — лотоса; кинджалка — пыльцой; гандхайа — благоухавшей; тат-мукха — ее прекрасное лицо; амода — благоуханием; мушитах — радуясь все больше и больше; мумуде — наслаждался жизнью; ахах-ганан — дней; бахун — много.
Тело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.
апашйан — не видя; урвашим — Урваши; индрах — царь небес; гандхарван — гандхарвам; самачодайат — поручил; урваши-рахитам — без Урваши; махйам — мой; астханам — дворец; на — не; атишобхате — кажется привлекательным.
Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра воскликнул: «Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!» и попросил гандхарвов вернуть ее обратно, в рай.
те — они, гандхарвы; упетйа — придя в то место; маха-ратре — глубокой ночью; тамаси — когда темнота; пратйупастхите — наступила; урвашйа — Урваши; уранау — двух агнцев; джахрух — похитили; нйастау — вверенных заботам; раджани — царя; джайайа — его женой Урваши.
Под покровом полуночной тьмы гандхарвы спустились на Землю, вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его женой Урваши.
КОММЕНТАРИЙ: Под «глубокой ночью» подразумевается полночь. В следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха-ниша: маха-ниша две гхатике ратрер мадхйама-йамайох, «Глубокой ночью называют полуночную пору».
нишамйа — услышав; акрандитам — жалобное блеяние; деви — Урваши; путрайох — агнцев, которых она любила, как собственных сыновей; нийаманайох — похищенных; хата — обрекла на смерть; асми — себя; ахам — я; ку-натхена — находясь под защитой недостойного мужа; на-пумса — евнуха; вира-манина — вообразившего себя героем.