Читаем Сказание о Нарциссе полностью

И вот когда взошла заря,Данэ с постели поднялась,Промаявшись почти всю ночь.Но как волненье превозмочь? —Воистину, любви данаНепостижимой силы власть:Любви отдавшись, мудрецыИ разумение, и стыдТеряют[38] – их познанья всеНе помогают им совсем.И дева юная бежит,Предосторожность позабыв,Из дома прочь в полночный час,Когда темнеют небеса —Амор всесилен и жесток,Кто угодит в его силок,Того он станет изводитьИ пыткой страшною томить.Он будет любящего жечь,Покуда тот не встретит смерть;Богатство или знатный род —Ничто от смерти не спасет.Данэ, в силок любви попавИ власть над сердцем потеряв,Про родословную забыв,Не помнит, как себя вестиПристало дочери царей,Ведь страсть пылает все сильней —Теперь любой безумный шаг,Она стремится оправдать.К чему приводит пыл такой?Данэ покинула покой,В дверь маленькую проскользнув,И вышла на дорогу. Путь
Петляя вел туда, где лесДалекой зеленью темнел.Ни разу не передохнув,Она все шла, и лишь в лесуПрисела на краю бревна,Без сил, – на миг накидки тканьЯвила тела наготу.Данэ ждала. Потом, вздохнув,Не в силах в теле дрожь унять,Решила к Господу воззвать.Она воскликнула: «Господь!Когда увижу я его,Всели отвагу в сердце мне,Чтобы увереннее речьЗвучала». И едва молитьОна закончила – глядит:Ватага юношей летит.Она успела отойти,Обнаруженья избежав.Проехали. Сильно отстав,Переведя коня на шаг,Ехал Нарцисс. И вот когдаВыстрел из лука отделялНарцисса от его друзей,Данэ явилась из ветвей.Ее увидев, он решил,Что это фея перед нимПредстала в утренних лучах —Так несказанно хорошаБыла Данэ. Сойдя с коня,Он поклонился. Но она,Лишившись от волненья слов,Вдруг бросилась его лицоЛобзать. Опешивший НарциссОтпрянул. «Кто ты? – он спросил,
Придя в себя. – По воле чьейТы очутилась средь ветвей?»«Синьор, – в ответ услышал он, —Надеюсь, ты не огорченВстречей с несчастной, что жилаБеспечно, но вчера былаОбречена на смерть. Лишь тыМожешь злосчастную спасти!Прекрасный незнакомец, знай,Болезнью я изведена:Жестокий и могучий богСтрастью к тебе меня обжег —Все мои мысли, грезы, сныТеперь к тебе обращены.Ответь же на мою мольбу:Мне избавление даруй!Пускай, мои слова просты,Но ты… Ах, да… Желаешь тыУзнать, кто говорит с тобой?Изволь: отец мой – твой король.Я здесь, поскольку нету силС любовью, что меня томит,Бороться – это сам АморВ столь ранний час меня повелИ смелость мне вложил в уста.Судьба моя в твоих руках —Ничто, кроме твоей любвиМеня не в силах исцелить!Ты оживить меня готов?Ответь любовью на любовь!Взгляни же! Мы сотворены,Чтоб вместе быть, ведь мы равныИ возрастом и красотой…»Услышав это, наш герой,
С усмешкой легкой отвечал:«Клянусь, я прежде не слыхалСтоль странных слов! Но что же тыРассчитывала обрести,Подобную сказавши речь?Хочу тебя предостеречь:Неверный ты избрала путь!Тебе бы лучше отдохнуть —Тогда бы ты в себя пришла.Одно скажи: как ты пришлаСюда? Хотя немудрено —Безумцу храбрым быть дано.Но разве дочке короляПристало по лесу гулятьБез спутников в столь ранний час?Что до любви, ее пораНе подошла – столь юны мы,Зачем же время торопить?Ты говоришь: Амора мощьУжасна, и меня зовешьНа помощь, но ведь жар любвиВ сердце мое не заходил.И если правда, что любовьТакую злую боль несет,То лучше я остерегусь —Не то, не дай Бог, окажусьТерзаем, точно так, как ты.Знать не хочу такой любви!Тебе же я совет даю:Не трать зазря мольбу своюИ воротись домой скорей».Попробуй тут не побледней!Рыдания с трудом сдержав,Данэ стояла вся в слезах.Но равнодушен наш герой —
Его не проберешь слезой…Тогда накидку распахнув,Нагого тела белезну(Слегка зардевшись от стыда)Явила дева. Но уставОт хлада, долгого пути,Она совсем лишилась сил —И брызнула из носа кровьИ капала на кожу стоп.Данэ качнулась, дуги рукВ надежде бросились к нему —А он, не двинувшись, смотрелНа длани белые как снег:Ни тканей, ни колец на них,Таких прекрасных и нагих;Он видел нежные глаза,Как слез поток их заливал,И как стекали капли внизИ по груди ее неслись.И что же? Он растроган был?Ничуть! Как видно, наделилЮношу этого ТворецНаичерствейшим из сердец.Все в мире истоптав пути,Мы не смогли б нигде найтиМужчину – кем бы ни был он:Бароном, графом, королем,Иль императором самим,Или эмиром сарацин —Кому бы это удалось:Не проронить ни капли слез,Видя несчастную Данэ.Нарцисс же сообщает ей,Что он не в силах ей помочьИ, взяв коня, уходит прочь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

The Beatles. Антология
The Beatles. Антология

Этот грандиозный проект удалось осуществить благодаря тому, что Пол Маккартни, Джордж Харрисон и Ринго Старр согласились рассказать историю своей группы специально для этой книги. Вместе с Йоко Оно Леннон они участвовали также в создании полных телевизионных и видеоверсий "Антологии Битлз" (без каких-либо купюр). Скрупулезная работа, со всеми известными источниками помогла привести в этом замечательном издании слова Джона Леннона. Более того, "Битлз" разрешили использовать в работе над книгой свои личные и общие архивы наряду с поразительными документами и памятными вещами, хранящимися у них дома и в офисах."Антология "Битлз" — удивительная книга. На каждой странице отражены личные впечатления. Битлы по очереди рассказывают о своем детстве, о том, как они стали участниками группы и прославились на весь мир как легендарная четверка — Джон, Пол, Джордж и Ринго. То и дело обращаясь к прошлому, они поведали нам удивительную историю жизни "Битлз": первые выступления, феномен популярности, музыкальные и социальные перемены, произошедшие с ними в зените славы, весь путь до самого распада группы. Книга "Антология "Битлз" представляет собой уникальное собрание фактов из истории ансамбля.В текст вплетены воспоминания тех людей, которые в тот или иной период сотрудничали с "Битлз", — администратора Нила Аспиналла, продюсера Джорджа Мартина, пресс-агента Дерека Тейлора. Это поистине взгляд изнутри, неисчерпаемый кладезь ранее не опубликованных текстовых материалов.Созданная при активном участии самих музыкантов, "Антология "Битлз" является своего рода автобиографией ансамбля. Подобно их музыке, сыгравшей важную роль в жизни нескольких поколений, этой автобиографии присущи теплота, откровенность, юмор, язвительность и смелость. Наконец-то в свет вышла подлинная история `Битлз`.

Коллектив авторов

Публицистика / Искусство и Дизайн / Музыка / Прочее / Документальное / Биографии и Мемуары