Читаем Сказка – ложь… полностью

Ночью, пока народ пил, жёг костры да гулял, подстерегла я одного старика бродягу, каких на всяких сборищах всегда, что крыс у помойки, угостила его крепкой брагой да увлекла за собой подальше от костров, где и сотворила некие чары, из тех, о коих ещё помнила, но никогда ранее не использовала. Конечно, для того заклинания лучше подошло бы семя дикое да невиданное, но раздобыть такое мне было негде, да и некогда, пришлось использовать обычные сухие бобы. Правда, после колдовства их стало не узнать, так они набухли да потемнели от крови, но всё же, меня терзали сомнения, достанет ли такой безделицы вкупе с рассказом об их чудесных свойствах, чтобы ушлый торговец решился обменять на те бобы свой прелестный пояс.

Как я и предполагала, тот мужлан лишь посмеялся над моим предложением, велев искать дураков в другом месте. Сказал, дескать, за такую вещицу можно корову запросто просить, а я, мол, со своими глупостями суюсь. Что ж, сам того не ведая, он подал мне хорошую идею! Дело в том, что ещё раньше я заприметила в толпе одного паренька, в котором с первого взгляда легко признать было не то чтобы круглого дурня, но изрядного простофилю. Так уж совпало, что этот парнишка вёл за собой ладную коровку, видать, от крайней нужды мать послала продать кормилицу. К нему-то я и обратилась. Дело было верное, пара слов о стеблях, растущих до самого неба, и мальчишка сам вложил верёвку мне в руки. Честный обмен! Упрекнуть меня тут не в чем. Да вы и сами, должно быть, не раз слышали о нём и его последующих приключениях! Слышали, верно? То-то! Так что, наверняка знаете, в конце концов, парень в накладе не остался.

Ну а я ту корову привела прямиком к прилавку торговца, мол, на, вот тебе назначенная цена, уплачено! Видели бы вы его лицо! Вот смех-то был! Но уговор есть уговор, пришлось ему отдать мне приглянувшийся пояс, а к нему в довесок ещё острые ножницы из доброго железа да горсть медных монет на сдачу.

Вот с этим-то подарком и спешила я к моей милой девочке, заранее предвкушая, как обрадуется она невиданной роскоши, да воображая про себя, как засияет её красота в столь драгоценной оправе.

Так мне не терпелось увидеть её в обновке, что, едва поднявшись в башню, развернула я свою покупку. Глазки Летис так и вспыхнули! От радости она едва не задушила меня в объятиях, защебетала, что твоя птичка на заре, однако, когда я попросила примерить подарок, стушевалась, стала отговариваться разными пустяками, капризничать и отнекиваться, так что я даже рассердилась на неё немного. Наконец, я настояла на своём и Летис, закусив губу, принялась выполнять родительское приказание.

Надела она самое нарядное своё платье и обернула вокруг талии подаренный пояс, а вот застегнуть его, как ни старалась, не сумела. Взялась я было помочь, решив, что это у неё с непривычки не выходит, да и обомлела… Пояс, трижды мною ещё на прилавке измеренный, оказался Летис тесен!

Да, дружок, вот и я тогда сперва ничего не могла понять! Даже заподозрила мастера в обмане, подумала, мол, укоротил он втихаря поясок-то. Сбегала за меркой, проверила. Нет! Всё, как полагается, а значит, должна обновка быть точно впору. Но куда там!

Тут и закрались в моё сердце страшные опасения… Самого быстрого осмотра оказалось достаточно, чтобы подтвердить худшие подозрения. Не спроста оказался ей мал купленный мной пояс, а лучшее платье стало вдруг тесно в груди. Сомнений не было, Летис носила дитя.

А? Что говоришь, приятель? Как она, сидя в башне, умудрилась? Будешь смеяться, но всё оказалось до глупости просто! Сейчас расскажу!

Так вот, вы и представить не можете, какой меня охватил гнев! После всех моих усилий обнаружить такую неприятность! Да, вот именно! Мне тогда ещё и не такие слова на ум приходили! Можете себе представить, я, которая за все прошедшие годы не только ни разу не выпорола дочь, но даже подзатыльника ей не дала, теперь в ярости таскала её за косы, била, щипала, царапала и поносила худшими словами! Но, согласитесь, мне было за что злиться. Особенно, когда выяснились подробности произошедшего.

А дело было так.

Однажды, когда я отлучилась по делам, Летис по своему обыкновению, сидела у окна, развлекаясь пением. На беду, в ту самую пору в нашу чащу забрёл заблудившийся на охоте юный лорд – младший сын хозяина этих земель, что только недавно вернулся в родные края. Скитаясь по лесу, парень услышал девичий голос, пошёл на звук и, в конце концов, песня моей глупышки вывела его к самой башне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
99 глупых вопросов об искусстве и еще один, которые иногда задают экскурсоводу в художественном музее
99 глупых вопросов об искусстве и еще один, которые иногда задают экскурсоводу в художественном музее

Все мы в разной степени что-то знаем об искусстве, что-то слышали, что-то случайно заметили, а в чем-то глубоко убеждены с самого детства. Когда мы приходим в музей, то посредником между нами и искусством становится экскурсовод. Именно он может ответить здесь и сейчас на интересующий нас вопрос. Но иногда по той или иной причине ему не удается это сделать, да и не всегда мы решаемся о чем-то спросить.Алина Никонова – искусствовед и блогер – отвечает на вопросы, которые вы не решались задать:– почему Пикассо писал такие странные картины и что в них гениального?– как отличить хорошую картину от плохой?– сколько стоит все то, что находится в музеях?– есть ли в древнеегипетском искусстве что-то мистическое?– почему некоторые картины подвергаются нападению сумасшедших?– как понимать картины Сальвадора Дали, если они такие необычные?

Алина Викторовна Никонова , Алина Никонова

Искусствоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика