The hay is waiting.' | Жатва не ждет. |
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. | И животные двинулись на поля, где принялись за уборку, а когда вечером вернулись домой, то обнаружили, что молоко исчезло. |
III | Глава III |
How they toiled and sweated to get the hay in! | Как они выкладывались и потели на жатве! |
But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. | Но их усилия были вознаграждены, так как урожай оказался даже больше, чем они рассчитывали. |
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. | Порой работа доставляла немалые трудности: техника была рассчитана на людей, а не на животных, и основным препятствием было то, что никто из них не мог работать, стоя на задних ногах. |
But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. | Но у свиней хватило сообразительности обойти эти помехи. |
As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. | Что же касается лошадей, то они знали каждую кочку на полях, в косовице и жатве разбирались лучше Джонса и его батраков. |
The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. | Сами свиньи фактически не работали, а лишь организовывали и руководили. |
With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. | Естественно, что эта главенствующая роль была обеспечена их выдающимися познаниями. |
Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out | Боксер и Кловер впрягались в жнейку или в механические грабли (ни о поводьях, ни о хлысте в эти дни, конечно, не могло быть и речи) и аккуратно, раз за разом, проходили все поле. Сзади шла свинья и в зависимости от ситуации руководила работой с помощью возгласов: |
' Gee up, comrade!' or | "Поддай, товарищ!" или |
'Whoa back, comrade!' as the case might be. | "Ссади назад, товарищ!". |
And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. | Все выкладывались до предела, скашивая и убирая урожай. |
Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. | Даже куры и утки целый день сновали взад и вперед, таская колоски в клювах. |
In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. | В конечном итоге урожай был собран на два дня раньше, чем это обычно делал мистер Джонс. |
Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. | Более того - такого обильного урожая ферма еще не видела. |
There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. | Не пропало ни одного зернышка; куры и утки с их острым зрением подобрали даже все соломинки. |
And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. | За время уборки никто не позволил себе съесть больше одной горсточки. |