Читаем Скотный двор полностью

The hay is waiting.'Жатва не ждет.
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.И животные двинулись на поля, где принялись за уборку, а когда вечером вернулись домой, то обнаружили, что молоко исчезло.
IIIГлава III
How they toiled and sweated to get the hay in!Как они выкладывались и потели на жатве!
But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.Но их усилия были вознаграждены, так как урожай оказался даже больше, чем они рассчитывали.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs.Порой работа доставляла немалые трудности: техника была рассчитана на людей, а не на животных, и основным препятствием было то, что никто из них не мог работать, стоя на задних ногах.
But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty.Но у свиней хватило сообразительности обойти эти помехи.
As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done.Что же касается лошадей, то они знали каждую кочку на полях, в косовице и жатве разбирались лучше Джонса и его батраков.
The pigs did not actually work, but directed and supervised the others.Сами свиньи фактически не работали, а лишь организовывали и руководили.
With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership.Естественно, что эта главенствующая роль была обеспечена их выдающимися познаниями.
Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling outБоксер и Кловер впрягались в жнейку или в механические грабли (ни о поводьях, ни о хлысте в эти дни, конечно, не могло быть и речи) и аккуратно, раз за разом, проходили все поле. Сзади шла свинья и в зависимости от ситуации руководила работой с помощью возгласов:
' Gee up, comrade!' or"Поддай, товарищ!" или
'Whoa back, comrade!' as the case might be."Ссади назад, товарищ!".
And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it.Все выкладывались до предела, скашивая и убирая урожай.
Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks.Даже куры и утки целый день сновали взад и вперед, таская колоски в клювах.
In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men.В конечном итоге урожай был собран на два дня раньше, чем это обычно делал мистер Джонс.
Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen.Более того - такого обильного урожая ферма еще не видела.
There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk.Не пропало ни одного зернышка; куры и утки с их острым зрением подобрали даже все соломинки.
And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful.За время уборки никто не позволил себе съесть больше одной горсточки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки