Читаем Скотный двор полностью

Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated.Здесь планировалась работа на будущую неделю, выдвигались и обсуждались различные решения.
It was always the pigs who put forward the resolutions.Как правило, предлагали свиньи.
The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own.Все остальные понимали, как они должны голосовать, но им никогда не приходило в голову выступить с собственными предложениями.
Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates.Сноуболл и Наполеон бурно участвовали в дебатах.
But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it.Но было замечено, что они редко приходят к соглашению: что бы ни предлагал один из них, второй всегда выступал против.
Even when it was resolved - a thing no one could object to in itself - to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal.Даже когда все было совершенно ясно и было достигнуто единодушное согласие - например, оставить нетронутым небольшой выгон за садом, который мог бы служить местом отдыха для животных, окончивших работу, - то и тогда разгорелись бурные споры о пределе пенсионного возраста для каждого вида животных.
The Meeting always ended with the singing ofАссамблея всегда кончалась пением гимна
'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation."Скоты Англии", и после полудня все отдыхали.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.Помещение, где хранилась упряжь, свиньи превратили в свою штаб-квартиру.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.Здесь, пользуясь книгами, которые нашлись на ферме, вечерами они изучали кузнечное дело, плотницкие работы и другие искусства.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees.Сноуболл, кроме того, занимался созданием организаций, которые он называл комитеты животных.
He was indefatigable at this.Этим он занимался с неутомимой энергией.
He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing.Он организовывал комитет по производству яиц для кур, лигу чистых хвостов для коров, комитет по вторичному образованию диких товарищей (его целью было приручить крыс и кроликов), движение за белую шерсть среди овец и множество других, не говоря уже о курсах чтения и письма.
On the whole, these projects were a failure.Обычно все эти проекты постигала неудача.
The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately.Например, попытки приручения рухнули почти немедленно.
They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it.Все дикие вели себя точно так же, как и раньше и, если чувствовали, что к ним относятся с подчеркнутым великодушием, просто старались использовать такое отношение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки