Читаем Скотный двор полностью

Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof.Правда, Молли не нравилось вставать рано утром, и если на ее пашне попадались камни, она могла сразу же бросить работу.
And the behaviour of the cat was somewhat peculiar.Довольно сообразительным было и поведение кошки.
It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found.Скоро было замечено, что, как только возникала неотложная работа, кошки не могли доискаться.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions.Она пропадала часами, а потом, как ни в чем не бывало, появлялась к обеду или вечером, когда все работы были завершены, но она всегда умела столь убедительно извиняться и так трогательно мурлыкала, что было просто невозможно не верить в ее добрые намерения.
Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion.Старый Бенджамин, осел, казалось, совершенно не изменился со времен восстания.
He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either.Он никогда не напрашивался ни на какую работу и ни от чего не отлынивал; но все, что он делал, было проникнуто духом того же медленного упрямства, что и во времена мистера Джонса.
About the Rebellion and its results he would express no opinion.О восстании и о том, что оно принесло, Бенджамин предпочитал помалкивать.
When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say onlyКогда его спрашивали, чувствует ли он, насколько счастливее стало жить после изгнания Джонса, он только бурчал:
'Donkeys live a long time."У ослов долгий век.
None of you has ever seen a dead donkey,' and the others had to be content with this cryptic answer.Никто из вас не видел дохлого осла", и остальным оставалось лишь удовлетворяться его загадочным ответом.
On Sundays there was no work.В воскресенье все отдыхали.
Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail.Завтракали на час позже, а затем все спешили на церемонию, которая неукоснительно проводилась каждую неделю.
First came the hoisting of the flag.Первым делом торжественно поднимался флаг.
Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white.Сноуболл нашел в кладовке старую зеленую скатерть миссис Джонс и нарисовал на ней белое копыто и рог.
This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning.Каждое воскресное утро этот стяг поднимался по флагштоку, водруженному в саду фермы.
The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown.Зеленый цвет, объяснил Сноуболл, символизирует поля Англии, а копыто и рог олицетворяют будущую республику животных, которая восторжествует после того, как будет окончательно покончено со всем родом человеческим.
After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting.После поднятия флага все собирались в большом амбаре на общий совет, который получил название ассамблеи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки