To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. | Видя, как Боксер медленно, дюйм за дюймом вползает по склону холма, тяжело дыша, скрипя копытами по земле, с боками, лоснящимися от пота - видя это, все замирали в восхищении. |
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. | Кловер порой предостерегала его, чтобы он не переработал, но Боксер не хотел слушать ее. |
His two slogans, 'I will work harder' and 'Napoleon is always right', seemed to him a sufficient answer to all problems. | С какими бы проблемами он ни сталкивался, у него всегда было два лозунга, заключавшие ответы на все вопросы: "Я буду работать еще больше" и "Наполеон всегда прав". |
He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. | Теперь он просил петуха будить его не на полчаса, а на 45 минут раньше всех. |
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone and drag it down to the site of the windmill unassisted. | И в эти сэкономленные минуты, которых в то время было не так много, он в одиночестве направлялся в каменоломню, собирал камни и сам тащил их к мельнице. |
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. | Несмотря на тяжелую работу, животные не стали жить хуже. |
If they had no more food than they had. had in Jones's day, at least they did not have less. | В конце концов, если у них и не было больше еды, чем при Джонсе, то, во всяком случае, и не меньше. |
The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it.. | Они должны были кормить лишь самих себя, а не обеспечивать существование пяти расточительных человеческих существ. Это преимущество было столь ощутимо, что помогало им преодолеть некоторые лишения. |
And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. | Неоднократно приемы, применявшиеся в работе, оказывались более эффективными и экономили энергию. |
Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. | Например, людям никогда бы не удалось так хорошо прополоть поля. |
And again, since no animal now stole it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. | И еще - так как животным было чуждо воровство, отпала необходимость и в возведении изгородей, отделяющих пастбища от пахотных земель, и в их ремонте. |
Nevertheless as the summer wore on various unforeseen shortages began to make themselves felt. | Все же летом стали давать себя знать непредвиденные трудности. |
There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. | Появилась необходимость в парафине, гвоздях, проводах, собачьих бисквитах и подковах - ничего этого не производилось на ферме. |
Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides' various tools and, finally, the machinery for the windmill. | Кроме того, несколько позже выяснилось, что нужны семена и искусственные удобрения, не говоря уже об инструментах и, наконец, оборудование для мельницы. |
How these were to be procured no one was able to imagine. | И никто себе не представлял, каким образом удастся все это раздобыть. |