Читаем Скотный двор полностью

Napoleon ended his speech with his usual cry ofНаполеон закончил свою речь обычным возгласом
'Long live Animal Farm!', and after the singing of"Да здравствует скотский хутор!" И, исполнив гимн
' Beasts of England' the animals were dismissed."Скоты Англии", все разошлись.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest.Несколько позже Визгун обошел ферму, успокаивая смущенные умы.
He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested.Он убедил их, что решение не заниматься торговлей и не иметь дело с деньгами никогда не принималось и даже не предполагалось к обсуждению.
It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball.Все это чистая фикция, мираж, пробный шар, пущенный Сноуболлом, который собирался начать грандиозную кампанию лжи.
A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly,А так как кое-кто еще чувствовал сомнение, то Визгун прямо спросил их:
'Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades?"А вы уверены, что это вам не приснилось, товарищи?
Have you any record of such a resolution?Где зафиксированы эти решения?
Is it written down anywhere?'Где они записаны?"
And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.И так как в самом деле нигде не было записано, все пришли к выводу, что они просто были введены в заблуждение.
Every Monday Mr Whymper visited the farm as had been arranged.Как и было объявлено, каждый понедельник по утрам мистер Уимпер посещал ферму.
He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having.Это был хитрый маленький человечек с большими бакенбардами, адвокат, не страдавший обилием практики, но достаточно умный, чтобы раньше других понять, что рано или поздно скотскому хутору понадобится посредник и что тут можно заработать неплохие комиссионные.
The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible.Когда он появился, животные смотрели на него с некоторым страхом и всеми силами старались избегать его.
Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement.Тем не менее, вид Наполеона, который, стоя на четырех ногах, отдавал приказания двуногому мистеру Уимперу, наполнял их чувством законной гордости и частично примирил с новым порядком вещей.
Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before.Их отношения с человеческим обществом несколько изменились по сравнению с первоначальными.
The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering, indeed they hated it more than ever.Теперь, когда скотский хутор двигался к новому процветанию, человеческие существа продолжали ненавидеть его с еще большей силой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки