Napoleon ended his speech with his usual cry of | Наполеон закончил свою речь обычным возгласом |
'Long live Animal Farm!', and after the singing of | "Да здравствует скотский хутор!" И, исполнив гимн |
' Beasts of England' the animals were dismissed. | "Скоты Англии", все разошлись. |
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. | Несколько позже Визгун обошел ферму, успокаивая смущенные умы. |
He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. | Он убедил их, что решение не заниматься торговлей и не иметь дело с деньгами никогда не принималось и даже не предполагалось к обсуждению. |
It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. | Все это чистая фикция, мираж, пробный шар, пущенный Сноуболлом, который собирался начать грандиозную кампанию лжи. |
A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, | А так как кое-кто еще чувствовал сомнение, то Визгун прямо спросил их: |
'Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? | "А вы уверены, что это вам не приснилось, товарищи? |
Have you any record of such a resolution? | Где зафиксированы эти решения? |
Is it written down anywhere?' | Где они записаны?" |
And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. | И так как в самом деле нигде не было записано, все пришли к выводу, что они просто были введены в заблуждение. |
Every Monday Mr Whymper visited the farm as had been arranged. | Как и было объявлено, каждый понедельник по утрам мистер Уимпер посещал ферму. |
He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. | Это был хитрый маленький человечек с большими бакенбардами, адвокат, не страдавший обилием практики, но достаточно умный, чтобы раньше других понять, что рано или поздно скотскому хутору понадобится посредник и что тут можно заработать неплохие комиссионные. |
The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. | Когда он появился, животные смотрели на него с некоторым страхом и всеми силами старались избегать его. |
Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. | Тем не менее, вид Наполеона, который, стоя на четырех ногах, отдавал приказания двуногому мистеру Уимперу, наполнял их чувством законной гордости и частично примирил с новым порядком вещей. |
Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. | Их отношения с человеческим обществом несколько изменились по сравнению с первоначальными. |
The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering, indeed they hated it more than ever. | Теперь, когда скотский хутор двигался к новому процветанию, человеческие существа продолжали ненавидеть его с еще большей силой. |