After the hoisting of the flag the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. | И теперь после поднятия флага все животные были обязаны строем проходить мимо черепа, выражая таким образом ему почтение. |
Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. | Теперь, войдя в амбар, они не садились вместе, как это было заведено раньше. |
Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. | Наполеон, Визгун и еще одна свинья по имени Минимус, который отличался удивительным талантом писать стихи и песни, занимали переднюю часть возвышения, а девять псов закрывали их полукругом; прочие свиньи занимали места за ними. |
The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. | Все прочие животные располагались в остальной части амбара. |
Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a' single singing of | Отрывисто и резко Наполеон отдавал приказы на неделю, и после однократного исполнения гимна |
' Beasts of England' all the animals dispersed. | "Скоты Англии" все расходились. |
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. | В третье воскресенье после изгнания Сноуболла животные были слегка удивлены, услышав сообщение Наполеона - несмотря ни на что, мельница будет строиться. |
He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work; it might even be necessary to reduce their rations. | Он не дал никаких объяснений по поводу изменения своей точки зрения, а просто предупредил всех, что это исключительно сложное мероприятие потребует предельно напряженной работы; возможно, даже придется пойти на сокращение ежедневного рациона. |
The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. | Планы, естественно, были продуманы до последней детали. |
A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. | Последние три недели над ними работал специальный комитет из свиней. |
The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. | Строительство мельницы и всех прочих приспособлений, как предполагается, займет два года. |
That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. | Вечером Визгун в дружеской беседе объяснил всем остальным, что на самом деле Наполеон никогда не выступал против строительства мельницы. |
On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. | Напротив, именно он с самого начала стоял за строительство мельницы, и план, который Сноуболл чертил на полу в инкубаторе, был выкраден из бумаг Наполеона. |
The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. | То есть мельница была задумана единственно Наполеоном. |
Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? | Почему же в таком случае, спрашивали некоторые, он так резко выступал против нее? |
Here Squealer looked very sly. | Визгун лукаво прищурился. |