'Napoleon is always right!', but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. | "Наполеон всегда прав!", но Кловер, которой казалось, что она помнит заповедь, направленную против постелей, подошла к задней стенке амбара и попыталась разобрать написанные здесь семь заповедей. |
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. | Убедившись, что кроме отдельных букв она не может разобрать ничего, Кловер обратилась к помощи Мюриель. |
'Muriel,' she said, 'read me the Fourth Commandment. | - Мюриель, - сказала она, - прочти мне четвертую заповедь. |
Does it not say something about never sleeping in a bed?' | Разве в ней не сказано о запрещении спать в постелях? |
With some difficulty Muriel spelt it out. | С некоторыми затруднениями Мюриель по складам прочитала заповедь. |
' It says, | - Здесь сказано: |
"No animal shall sleep in a bed with sheets"' she announced finally. | "Ни одно животное не будет спать в постели с простынями", - наконец объявила она. |
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. | Достаточно наблюдательная Кловер что-то не помнила, чтобы в четвертой заповеди упоминались простыни, но раз так было написано на стене, так оно и должно быть. |
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. | И Визгун, который как раз в этот момент проходил мимо в сопровождении двух или трех собак, смог дать предмету спора правильное толкование. |
'You have heard, then, comrades,' he said, 'that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? | - Вы, конечно, слышали, товарищи, - сказал он, -что теперь мы, свиньи, спим в кроватях на ферме. |
And why not? | А почему бы и нет? |
You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? | Вы же, конечно, не считаете, что это правило направлено против постелей? |
A bed merely means a place to sleep in. | Постель означает просто место для спанья. |
A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. | Откровенно говоря, охапка соломы в стойле -тоже постель. |
The rule was against sheets, which are a human invention. | Правило направлено против простыней, которые действительно являются чисто человеческим изобретением. |
We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. | Мы сняли простыни со всех кроватей и спим просто между одеялами. |
And very comfortable beds they are too! | Это очень удобно. |
But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. | Но это всего лишь те минимальные удобства, которые необходимы при нашей умственной работе. |
You would not rob us of our repose, would you, comrades? | Ведь вы же не собираетесь лишать нас заслуженного отдыха, не так ли, товарищи? |