Читаем Скотный двор полностью

'Napoleon is always right!', but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there."Наполеон всегда прав!", но Кловер, которой казалось, что она помнит заповедь, направленную против постелей, подошла к задней стенке амбара и попыталась разобрать написанные здесь семь заповедей.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel.Убедившись, что кроме отдельных букв она не может разобрать ничего, Кловер обратилась к помощи Мюриель.
'Muriel,' she said, 'read me the Fourth Commandment.- Мюриель, - сказала она, - прочти мне четвертую заповедь.
Does it not say something about never sleeping in a bed?'Разве в ней не сказано о запрещении спать в постелях?
With some difficulty Muriel spelt it out.С некоторыми затруднениями Мюриель по складам прочитала заповедь.
' It says,- Здесь сказано:
"No animal shall sleep in a bed with sheets"' she announced finally."Ни одно животное не будет спать в постели с простынями", - наконец объявила она.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.Достаточно наблюдательная Кловер что-то не помнила, чтобы в четвертой заповеди упоминались простыни, но раз так было написано на стене, так оно и должно быть.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.И Визгун, который как раз в этот момент проходил мимо в сопровождении двух или трех собак, смог дать предмету спора правильное толкование.
'You have heard, then, comrades,' he said, 'that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse?- Вы, конечно, слышали, товарищи, - сказал он, -что теперь мы, свиньи, спим в кроватях на ферме.
And why not?А почему бы и нет?
You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds?Вы же, конечно, не считаете, что это правило направлено против постелей?
A bed merely means a place to sleep in.Постель означает просто место для спанья.
A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded.Откровенно говоря, охапка соломы в стойле -тоже постель.
The rule was against sheets, which are a human invention.Правило направлено против простыней, которые действительно являются чисто человеческим изобретением.
We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets.Мы сняли простыни со всех кроватей и спим просто между одеялами.
And very comfortable beds they are too!Это очень удобно.
But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays.Но это всего лишь те минимальные удобства, которые необходимы при нашей умственной работе.
You would not rob us of our repose, would you, comrades?Ведь вы же не собираетесь лишать нас заслуженного отдыха, не так ли, товарищи?
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки