Читаем Скотный двор полностью

He was always referred to in formal style as 'our Leader, Comrade Napoleon', and the pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheepfold, Ducklings' Friend, and the like.При обращении к нему надо было употреблять официальный титул "Наш вождь, товарищ Наполеон", и свиньи настаивали, чтобы к этому титулу добавлялись и другие - "Отец всех животных, ужас человечества, покровитель овец, защитник утят" и тому подобные.
In his speeches Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom, the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms.В своих речах Визгун, не утирая катящихся по щекам слез, говорил о мудрости Наполеона, о глубокой любви, которую он испытывает ко всем животным, особенно к несчастным, которые все еще томятся в рабстве и в унижении на других фермах.
It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune.Стало привычным благодарить Наполеона за каждую удачу, за каждое достижение.
You would often hear one hen remark to another,Можно было услышать, как одна курица говорила другой:
'Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days'; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim,"Под руководством нашего вождя товарища Наполеона я отложила шесть яиц за пять дней"; или как две коровы, стоя у водопоя, восклицали:
'Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!'"Спасибо товарищу Наполеону за то, что под его руководством вода стала такой вкусной!"
The general feeling on the farm was expressed in a poem entitledОбуревавшие всех чувства нашли выражение в песне, сочиненной Минимусом.
'Comrade Napoleon', which was composed by Minimus and which ran as follows:Она называлась "Товарищ Наполеон" и звучала следующим образом:
Friend of the fatherless!Отец всех обездоленных!
Fountain of happiness!Источник счастья!
Lord of the swill-bucket!Повелитель колод с помоями!
Oh, how my soul is on □ DFire when I gaze at thy Calm and commanding eye, □ □Like the sun in the sky, □□Comrade Napoleon!О, как пылает моя душа, когда я смотрю в твои спокойные и властные глаза, Подобные солнцу в небе, товарищ Наполеон!
Thou art the giver of □ □All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small □ □ Sleeps at peace in his stall, □□Thou watchest over all, □□Comrade Napoleon!Ты овладел искусством дарить все, что нужно твоим детям - Дважды в день полное брюхо, чистую солому, чтобы валяться; Каждое животное, большое или малое, спокойно спит в своем стойле, Пока ты бдишь над всеми, товарищ Наполеон!
Had I a sucking-pig, □□Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, □ □He should have learned to be □□Faithful and true to thee, □□Yes, his first squeak should beИ будь я хоть сосунок, или будь я уже большим, Пустой бутылкой будь я или пробкой - Все мы должны учиться верности и преданности тебе И приветствовать мир первым криком:
' Comrade Napoleon!'"Товарищ Наполеон!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments.Наполеон одобрил песню и приказал написать ее большими буквами на другой стене амбара, напротив семи заповедей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки