Instead - she did not know why-they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. | А вместо этого - она не знала, почему так случилось, - настало время, когда никто не может говорить то, что у него на уме, когда вокруг рыщут злобные псы и когда ты должен смотреть, как твоих товарищей рвут на куски после того, как они признались в ужасающих преступлениях. |
There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. | У нее не было никаких крамольных мыслей - ни о восстании, ни о сопротивлении. |
She knew that even as things were they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. | Она знала, что, несмотря на все происшедшее, им все же живется лучше, чем во времена Джонса, и что прежде всего надо сделать невозможным возвращение прежних хозяев. |
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. | И что бы ни было, она останется столь же преданной и трудолюбивой, так же будет признавать авторитет Наполеона. |
But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. | И все же это было не то, о чем мечтала она и все прочие, не то, ради чего они трудились. |
It was not for this that they had built the windmill and faced the pellets of Jones's gun. | Не ради этого они возводили мельницу и грудью встречали пули Джонса. |
Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. | Именно об этом она думала, хотя у нее не хватало слов, чтобы высказать свои мысли. |
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing | Наконец, чувствуя, что ей надо как-то выразить эмоции, переполнявшие ее, она затянула |
' Beasts of England'. | "Скоты Англии". |
The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over-very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. | Остальные, расположившиеся вокруг, подхватили песню и спели ее три раза - очень слаженно, но тихо и печально, так, как никогда не пели ее раньше. |
They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. | Когда они исполнили ее в третий раз, в сопровождении двух псов появился Визгун и дал понять, что хочет сообщить нечто важное. |
He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, | Он объявил, что в соответствии со специальным распоряжением товарища Наполеона |
' Beasts of England' had been abolished. | "Скоты Англии" отменяются. |
From now onwards it was forbidden to sing it. | Исполнять гимн отныне запрещается. |
The animals were taken aback. | Животные были ошеломлены. |
' Why?' cried Muriel. | - Почему? - изумилась Мюриель. |
'It is no longer needed, comrade,' said Squealer stiffly. '"Beasts of England" was the song of the Rebellion. | - В этом больше нет необходимости, товарищи, -твердо сказал Визгун. - "Скоты Англии" - это была песня времен восстания. |
But the Rebellion is now completed. | Но восстание успешно завершено. |
The execution of the traitors this afternoon was the final act. | Последним действием ее было состоявшееся сегодня наказание предателей. |