Читаем Скотный двор полностью

The enemy both external and internal has been defeated.Враги внутренние и внешние окончательно повержены.
In "Beasts of England" we expressed our longing for a better society in days to come.В "Скотах Англии" мы выражали свое стремление к лучшему обществу, которое грядет.
But that society has now been established.Но мы уже построили его.
Clearly this song has no longer any purpose.'И, следовательно, ныне эта песня не отвечает своему назначению.
Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating ofНесмотря на охвативший их страх, некоторые животные пробовали, было, протестовать, но овцы затянули свое обычное
'Four legs good, two legs bad', which went on for several minutes and put an end to the discussion."Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!", которое продолжалось несколько минут и положило конец всем спорам.
So 'Beasts of England' was heard no more.Отныне "Скоты Англии" исчезли.
In its place Minimus, the poet, had composed another song which began:Вместо этого поэт Минимус сочинил другую песню, которая начиналась словами:
Animal Farm, Animal Farm, DDNever through me shalt thou come to harm!Скотский хутор, скотский хутор, Его счастье и веселье воспевает дружный хор!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.Именно ее теперь пели каждое воскресенье при поднятии флага.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up toНо ни слова ее, ни мелодия ничем не напоминали животным их былую песню
' Beasts of England'."Скоты Англии".
VIIIГлава VIII
A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered - or thought they remembered - that the Sixth Commandment decreed:Через несколько дней, когда улегся страх, вызванный жестокой расправой, кое-кто из животных вспомнил - или решил, что помнит -шестую заповедь, которая гласила:
'No animal shall kill any other animal.'"Животное не может убить другое животное".
And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this.И хотя никто не рискнул упоминать о ней в присутствии собак, все же чувствовалось, что эти убийства как-то не согласовывались с духом заповеди.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel.Кловер попросила Бенджамина прочесть ей шестую заповедь, но когда Бенджамин, как обычно, отказался, сказав, что не хочет вмешиваться в эти дела, Кловер обратилась к Мюриель.
Muriel read the Commandment for her.Та прочитала ей заповедь.
It ran:Она гласила:
'No animal shall kill any other animal without cause.'"Животное не может убить другое животное без причины".
Somehow or other the last two words had slipped out of the animals' memory.Так или иначе, но два последних слова как-то выпали из памяти тех, кто вспоминал заповедь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки