Читаем Скотный двор полностью

He had, he said, been present during Boxer's last hours.Он был, по его словам, рядом с Боксером в его последние часы.
'It was the most affecting sight I have ever seen!' said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear.- Это было самое волнующее зрелище, которое я когда-либо видел, - сказал Визгун, вздымая хвостик и вытирая слезы.
' I was at his bedside at the very last.- Я был у его ложа до последней минуты.
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished.И в конце, когда у него уже не было сил говорить, он прошептал мне на ухо, что единственное, о чем он печалится, уходя от нас, - это неоконченная мельница.
"Forward, comrades!" he whispered."Вперед, товарищи! - прошептал он.
"Forward in the name of the Rebellion.- Вперед во имя восстания.
Long live Animal Farm!Да здравствует скотский хутор!
Long live Comrade Napoleon!Да здравствует товарищ Наполеон!
Napoleon is always right."Наполеон всегда прав".
Those were his very last words, comrades.'Таковы были его последние слова, товарищи.
Here Squealer's demeanour suddenly changed.После этого сообщения настроение Визгуна резко изменилось.
He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded.Он замолчал и подозрительно огляделся, прежде чем снова начать речь.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal.До него дошли, сказал он, те глупые и злобные слухи, которые распространялись во время отъезда Боксера.
Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was markedКое-кто обратил внимание, что на фургоне, отвозившем Боксера, было написано
'Horse Slaughterer', and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's."Скотобойня" и с неоправданной поспешностью сделал вывод, что Боксера отправляют к живодеру.
It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid.Просто невероятно, сказал Визгун, что среди нас могут быть такие легковерные паникеры.
Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that?Неужели, - вскричал он, вертя хвостиком и суетясь из стороны в сторону, - неужели они разбираются в делах лучше их обожаемого вождя, товарища Наполеона?
But the explanation was really very simple.А на самом деле объяснение значительно проще.
The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out.В свое время фургон действительно принадлежал скотобойне, а потом его купила ветеринарная больница, которая еще не успела закрасить старую надпись.
That was how the mistake had arisen.Вот откуда и возникло недоразумение.
The animals were enormously relieved to hear this.Слушая это, животные испытали огромное облегчение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки