Ли Ху выдал короткий смешок и заинтересованно посмотрел на Хуи Чана, которого сейчас, словно на охоте, загоняют в ловушку. Мать молча и пристально следила за эмоциями и мимикой присутствующих в карете, чтобы сделать свои выводы.
— Княжна Гу Мэй, как я мог?! Ведь на вас никто тогда не нападал, а прикасаться к вам я не имел права, чтобы не запятнать вашу благородную репутацию, добродетельной и доброй барышни, — сразу нашёлся, что ответить, сын семьи Сунь и все присутствующие согласились с его доводом.
— Не льстите мне, молодой господин Сунь, — вздохнув, снисходительно улыбнулась Мин Мэй, — Я этого не люблю. Пусть я почти ничего не помню, но очень наслышана о своём характере в прошлом от множества лиц.
Молодые люди оторопело посмотрели на девушку, что слишком искренна в своих словах.
— Барышня Гу Мэй, вы излишне прямолинейны, — улыбнулся Бэй Ху, в его глазах появился загадочный пылающий огонёк.
— Гу Мэй, прекрати говорить ерунду! Не будь излишне груба с нашим спасителем, — пригрозила госпожа Гу и вежливо улыбнулась сыну семьи Сунь. — Простите её несдержанность. Мэй-эр ещё слишком юна и пережила сейчас большой страх, была на волоске от смерти. Это просто чудесно, что вы так скоро появились на дороге, и нам не пришлось надолго оставаться в столь ужасном и страшном месте.
— Извините меня, конечно, но нашим спасителем является второй принц Ли Ху. Не обижаете ли вы его этими словами? — намекающе проговорила Наталья-Мэй. — Не обижайтесь, ваше высочество, моя мать имела ввиду совсем другое, когда это говорила.
— Простите, ваше высочество, — напряжённо улыбнулась княгиня Гу. — Наша семья вечно будет искренно благодарна вам за спасение наших жизней.
— Прошу меня простить, ваше высочество, я не хотел присвоить себе заслуги второго принца, — испуганно и трусливо сложил потряхивающиеся от волнения руки и поклонился Сунь Хуи Чан. — Княгиня Гу, я всего лишь подвожу вас до города в повозке семьи Сунь, потому что оказался рядом в тот момент.
«Шах и мат», — в мыслях победоносно усмехнулась Наташа. — «Что и требовалось доказать… Сразу поджал свой павлиний хвост».
— Не переживайте госпожа Гу, я понял все слова правильно, — улыбнулся принц Ли Бэй Ху, он еле скрывал своё довольство:
«Она поставила его при всех на место. Видно, сестра Мэй обижается на старшего сына семьи Сунь… Значит, у меня есть шанс».
Аккуратная, удобная, светлая и уютная комната была расцвечена и украшена нежными пастельными сочетаниями цветов. В красивых вазах стояли свежие красивые букеты, там и тут возвышались прямоугольные и прекрасные ширмы с вышивкой, дорогие подсвечники и нежного цвета вышитые лампы. На тканях штор, ширм, скатерти, чехлов на стульях, постельного белья, и других, были нежные неброские узоры.
Хоть помещение выглядело очень светлым и ярким, прямых солнечных лучей нигде не наблюдалось. Солнце просвечивало через тонкую паутинку бумаги на стенах, даже окна открывались снизу вверх так, чтобы солнце не попадало внутрь.
В центре комнаты, за круглым столом на стуле, напоминающим круглую тумбу, стенки которой состояли из шести лакированных резных ножек, сидела молодая очаровательная и прекрасная девушка шестнадцати лет. Её кожа была белоснежная и гладкая, как нефрит, даже скорее бледная и малокровная от недостатка солнца, шея тонкая и изящная, лицо благородное и одухотворённое, черты мягкие. Хоть дева и вышивала, но её утончённо-вычурная поза с излишне прямой спиной, нежным и хрупким телом, а также движения, выдавали в ней благородную барышню из обеспеченной семьи.
— Барышня Вэй Жань, вы уже целую корзину мешочков сшили и вышили, — сочувствующее проговорила служанка молодой госпожи, пытаясь замотивировать её на дальнейшие действия. — Пора бы уже подарить хотя бы один. Иначе он ведь так и не узнает о ваших чувствах.
— Жу Лин, — барышня взволнованно вдохнула и сжала пальцами кусочек атласного шёлка, — ты же знаешь, как нелегко мне его часто видеть. Но он обещал на мне жениться.
— Когда же это произойдёт, молодая барышня Вэй Жань? Вам уже шестнадцать, — ответила Жу Лин. — Когда он пришлёт свадебные дары и заключит договор помолвки с вашими родителями? Вдруг какая-нибудь подлая падшая девка уже окрутила его! — служанка была преисполнена ярости и была готова драться за свою госпожу.
Молодая госпожа отвязала с пояса шёлковый шнурок, на котором висела привязанной небольшая, немного топорно сделанная, деревянная рыбка. Посмотрев на неё, Вэй Жань вспомнила давнюю трогательную историю:
'Очень давно, когда ей было всего четыре с половиной года, они посетили поместье двоюродной кузины её матери на праздник… Там она встретила ЕГО. Уже позже Цинь Жань всё узнала про того мальчика, и кто он, и как зовут, и что он был старше её на четыре года.