Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

— Господин, как хорошо, что вы решили встретить нас на пути к городу, а то мы были так напуганы! — воскликнула княгиня Гу, отворачивая шторку окна повозки и обрадованно обращаясь к своему мужу.

Мин Мэй тронула за руку мать и как можно незаметнее указала глазами на второго принца Ли Ху, сидящего в карете.

— Супруг, — натяну-то улыбнулась госпожа Гу, — сейчас нам уже не так боязно. Его высочество второй принц был настолько великодушен и добр, что спас нас и сопровождает в дороге.

Ли Бэй Ху вышел из повозки и поздоровался со всеми. После принесения ему слов благодарности, а также короткого перешёптывания, второй принц пересел на коня, освобождённого генералом.

Сам же князь Гу скупо, но радостно обняв своих дочерей и супругу, расположился в карете. Там отцу Гу Мэй рассказали, что произошло.

Хоть Бэй Ху пересел на лошадь, всё равно его тревожило, что Сунь Хуи Чан остался в повозке, поэтому он шествовал рядом с окном, чтобы слышать всё, что происходит внутри.

Когда карета подъезжала к воротам города, из неё вырвалась кавалькада чиновников министерства преступлений и наказаний. Впереди на лошадях иноходью скакали чиновники столичного окружного судебного приказа высокого ранга, и кто-то из них, скорее всего, линши — это был такой чиновник при китайском судебном департаменте, что выполнял роль следователя, криминалиста и судебного медэксперта в одном лице. За ним попарно с обоих сторон бежали чиновники этого же приказа, только ниже рангом в шесть рядов. А позади телега с соломенными циновками, наверное, для трупов и улик.

Генерал Гу и второй принц дали им какие-то распоряжения, и повозка двинулась дальше по направлению к дому.

Глава 32

Дома, с заранее распахнутыми воротами, их ожидали встревоженная Чун Хуа, другие слуги и оставшиеся родичи семьи Гу, что были сильно обеспокоены рассказом юной служанки молодой госпожи. Яочуан нервно бродил у ворот поместья, так как второй принц повелел ему ожидать его там.

Молодой господин Сунь Хуи Чан порывался остаться и напроситься в поместье в гости:

— Может, требуется какая нибудь моя посильная помощь? — он вежливо сложил руки, в одной из которых был зажат сложенный веер, и произнёс это всё учтиво-приторным тоном.

Наташа опередила всех, ответив первой, при этом, не забыв подколоть:

— Господин Сунь, мы ведь уже находимся дома, чем вы здесь можете нам помочь? Но, если вы так сильно желаете помочь и настаиваете на этом, я не могу отказать вам в такой незначительной мелочи.

Сын министра юстиции довольно рассиял и бросил короткий гордый взгляд на принца Ли Ху, присутствующие удивились, а Наталья-Мэй продолжила говорить, всё так же вежливо улыбаясь:

— Тогда будьте добры, нагрейте воды, налейте мне лохань и можете идти готовить всем обед.

Сначала наступила тишина, словно разорвался снаряд. После, Ли Бэй Ху, Гу Джу, Гу Лан, Гу Му и генерал Гу подавились смешком, который должен был перерасти в дикий смех, но его погасили из вежливости. Госпожа Гу и Гу Мао выпучили от шока глаза, несколько извиняющееся посмотрев на сына министра юстиции. Также княгиня укорительно глянула на своего супруга. Тот, в свою очередь, сделал вид, что ничего страшного не произошло.

Сунь Хуи Чан оторопел, его глаза увеличились, юноша даже ошеломлённо приоткрыл рот и замер. Опомнившись, торопливо и натянуто улыбнувшись, сумбурно пролепетал:

— Аа, ну, — пару раз кивнув, мотнул отрицательно головой. — Совсем позабыл, что меня ждёт отец. Я зайду к вам в другой раз, — сложив учтиво руки перед собой, легонько поклонился, — Позвольте откланяться, — после, сразу проворно и ловко заскочил в повозку, умчавшуюся вперёд по улице.

* * *

— Матушкаа, почему ты даже меня не встретилааа? Совсем не волнуешься обо мне? Я чуть не погибла, мне было так страшно! — пытаясь вызвать жалость, расстроенным и обиженным голосом проговорила Мин Джу.

— Не разочаровывай меня, ты что, такая глупая?! Ты совсем дура? — ответила ей наложница Ся. — Боги, почему мне так не повезло с дочерью, она такая бесполезная и не дальновидная, — Юнру с досадой посмотрела в потолок и снова взглянула на Гу Джу. — С вами приехал его высочество второй принц. Неужели ты не понимаешь сама своей головой, что если ты хочешь выгодно выйти замуж и хорошо устроиться в жизни, то не стоит лишний раз напоминать подходящим для нас женихам, что ты дочь какой-то наложницы, это почти что любовницы! Вдовствующая госпожа до сих пор против того, чтобы меня внести в семейный реестр, и господин с ней согласен. Пусть они просто рассматривают тебя, как дочь князя Гу, не хочу маячить на виду.

— Мама, но все и так знают, что законная дочь семьи, это только сестра Мин Мэй, — скуксилась и поджала нижнюю губу Мин Джу, будто была обижена и готова заплакать, — Ты бы видела это — все мужчины из благородных семей смотрят только на неё!

— Джу-эр, если будет нужно, то в необходимый момент я устрою так, что у семьи Гу останется всего лишь одна дочь, — наложница Ся злорадно ухмыльнулась.

Гу Мин Джу испуганно посмотрела на мать:

«Она же… шутит? Моя мать ведь… не такой человек. Она хорошая женщина»:

Перейти на страницу:

Похожие книги