Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

Молодой человек кивнул, тоже следя за окружающим пространством. Заметив знакомые голоса у входа, он заинтересовался. Когда в помещение вошли две женщины-служанки, мужчины сразу замолчали. Аптекарь, улыбаясь, протянул пакетик с лекарствами:

— Ваше лекарство, господин.

— Спасибо, — ответил мужчина и взял бумажный пухлый конверт, перевязанный верёвочкой.

— Приходите ещё, — ответил аптекарь и направился к вошедшим девушкам.

* * *

— Вот и проходите мимо, господин Сунь. Не смею задерживать, — ответила Мэй.

Чун Хуа хихикнула, а Наташа поднялась по лестнице и прошла внутрь, оставив юношу разбираться со своим изумлением и лёгким раздражением самостоятельно.

«Да как она смеет относиться ко мне так пренебрежительно?! Куча девушек мечтает обо мне и хотят за меня замуж! Ну и мне тогда всё равно на неё… Ну, может быть, только если сначала докажу ей, что я привлекательный», — думал Хуи Чан.

* * *

Внутри царил небольшой скандал — лекарь, держащий свою богатую аптечную лавку, отказывался принять служанок.

— Идите. Идите в другое место, — говорил он, пытаясь выпроводить женщин.

— Почему вы выгоняете этих женщин? Им нужна помощь. Это я их привела, — посуровела Наташа.

— Молодая госпожа Гу, приветствую вас! — мужчина глубоко поклонился. — Как приятно видеть вас снова в хорошем здравии! Я так рад, что мои лекарства помогли вам!

— Здравствуйте, — вежливо в ответ кивнула Наташа. — Давайте-ка поубавьте немного ваш лицемерный пыл и восторг. Мне они не нужны, — усмехнулась новая странная Гу Мин Мэй. — Перейдём к сути вопроса. Что здесь происходит?

Молодой человек, стоящий немного в стороне у прилавка, саркастически и недоумевающе усмехнулся: «Эту девушку подменили? С каких пор она заботится о служанках?»

— Уважаемая, госпожа-а Гуу, поймите меня-я, я не могу принять и-их, — досадливо лепетал лекарь. — Вы не могли бы найти другое место для лечения этих женщин? Они же служанки, а у меня приличная аптека.

— И что, они уже не люди теперь?! Вы же врач! Почему вы так высокомерно относитесь к другим людям? Вы должны спасать им жизнь, раз богиня Гуаньинь дала вам возможность стать лекарем, — возмутилась Наташа.

— Что скажут про мою аптеку влиятельные люди, если сюда будут приходить лечится служанки-рабыни — личности с таким низким статусом? — опять досадливо пролепетал аптекарь-врач.

— Вы такой высокомерный?! — разозлилась девушка. — Врач, а строите из себя князя. Судьба, она такая штука, что может вам помочь, поумерить вашу гордыню. Не думаете, что вы или ваши близкие можете вдруг оказаться на месте этих девушек-рабынь? В нашем неспокойном мире, где постоянно происходят какие-то войны между воюющими царствами, и свободных людей уводят в полон, либо просто похищают и продают.

— За что вы проклинаете меня, госпожаа-а?! Смилуйтесь! — аптекарь упал на колени.

— Я не проклинаю вас, я указываю на ваше жестокое сердце, — холодно проговорила новая Мин Мэй. — Вы ещё после этого называете себя буддистом?

— Молодая госпожа, вам не стоит из-за меня ругаться, — тихо проговорила служанка. — Госпожа Гу будет очень мной недовольна.

Вдруг, откуда не возьмись, из-за спины появился молодой человек, который неожиданно помог Наташе убедить лекаря:

— Как вы можете отказать в помощи нуждающемуся? Лекарь Чжао, осмотрите эту женщину, немедленно, — произнёс он спокойным, но беспрекословным тоном.

Лекарь-аптекарь поднялся, и вытаращив на него глаза, быстро поклонился:

— Хорошо, господин Ли, как скажете, повинуюсь.

— Лин. Господин Лин, — поправил его молодой человек.

Аптекарь опять удивлённо посмотрел на юношу и закивал:

— П-ростите, господин Лин.

— Ничего страшного, — улыбнулся юноша.

— Только будьте к ней внимательны, — проговорила Гу Мин Мэй.

«Нормально. Это что за шовинизм? Почему он сразу послушал этого парня, а меня нет?»

Девушка повернулась, и посмотрев на юношу, удивлённо захлопала глазами. Это был тот самый молодой человек, что вчера её спас. Такой же статный, с добрым, и в то же время деловым лицом. Длинные, до конца лопаток, чёрные волосы полураспущены, но на темечке частично собраны красивой резной металлической, похожей на серебряную, заколкой гуань.

«Нашёлся. Сам объявился», — чувство удовлетворения появилось в её груди.

— Здравствуйте и спасибо за участие, — проговорила Ната в облике Мин Мэй.

Наташа продолжала бесстыдно пялиться на него снизу-вверх широко открытыми, по-детски искренними, но умными глазами, рассматривая незнакомца и не зная, что ещё сказать. Всё вылетело из её головы.

Молодой человек тоже на мгновение застыл, после смутился и ответил:

— Удивительно слышать от вас «спасибо», барышня Гу, — ответил юноша. — Раньше бы вы сказали: «я не нуждаюсь в вашей никчёмной помощи. Вас никто не просил».

— Да? Я вроде… всегда вежлива. Подождите, или вы знали меня до болезни?… Мне говорили, но я, к сожалению, многого не помню, — девушка продолжала как зомбированная смотреть на него. Но молодой человек тоже не отворачивал лица, поэтому Наташа в теле Мин Мэй не сразу обратила внимание на своё нескромное поведение.

Перейти на страницу:

Похожие книги