Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

— Занимались собой, своими нарядами. Строили козни и интриги, воспитывали и наказывали слуг… Пытались заполучить господина Сунь Хуи Чана.

— Да уж, я чувствую себя теперь совершенно другой, — улыбнулась Наташа.

— Вспомнив о господине Суне, я также вспомнила ещё кое-что… А вы помните, что ваш отец генерал Гу и ваша матушка госпожа Гу ещё не ответили на предложение вдовствующей императрицы насчёт вас? — спросила Чун Хуа. — А ваше совершеннолетие приближается.

— Какое предложение? — насторожилась девушка.

— Вдовствующая императрица-мать хочет, чтобы вы стали женой наследного принца Ли Цзы Луна, когда вы станете постарше, — прошептала личная служанка. — Его матерью была предыдущая императрица, также из семьи Гу. Но теперешняя императрица из семьи Се желает, чтобы вы стали женой её родного сына Ли Бэй Ху. Вот ваш отец с матерью и лавируют, как могут, между ними, чтобы никого не обидеть. Тем более, что вы наотрез отказались выходить за них замуж, да и принцы тоже не хотят связывать с вами судьбу.

— И правильно сделала! А в чём причина такой любви ко мне? Прямо нарасхват. Подожди, подожди… Им нужна власть и армия моего отца, чтобы поддерживать свою?

Чун Хуа заговорщически кивнула и выбежала за дверь посмотреть, чтобы никто не подслушивал, а потом вернулась обратно.

— Нет уж, спасибо, не надо мне такого счастья. Я не хочу выходить замуж ни за какого принца. Тем более, становится императрицей. Это же столько проблем будет, да ещё и запрут меня во дворце навечно, на всю жизнь, пока не помру. А я хочу путешествовать, посмотреть этот мир, — улыбнулась Наташа.

Глава 6

— Почему ты не сделал то, о чём я тебя просила?! Зачем ты дал ему выиграть?! Он опять показал себя лучшим перед его Величеством! Какой же ты бесполезный! — возмущённо причитала изысканно одетая прекрасная молодая женщина, бродя по комнате и судорожно теребя пальцами о пальцы.

— Я уже предупреждал, что не буду в этом участвовать, — ответил красивый молодой человек.

— Если ты меня не будешь слушать, так никогда и не станешь наследным принцем. Почему ты не хочешь доказать, что ты больше достоин этого титула?! — возмущённо посмотрела на него молодая женщина. — Почему ты такой бесполезный?!

— Потому что это не так. Брат больше достоин его, мама, ты же знаешь. Уже много раз говорил тебе, что я этого не хочу. Вообще, — ответил юноша. — Цзы Лун намного умнее и способнее. А я не хочу быть здесь заперт… Я не смогу выдержать такую ответственность.

— Бэй Ху, замолчи! Больше никогда не хочу этого слышать! Ты слишком добрый! Ты хоть представляешь себе, сколько и что я пережила, чтобы добиться того, что имею сейчас?! Как я страдала! Я так надеялась на тебя! А ты хочешь вонзить мне нож в спину?! Почему ты хочешь быть таким бесполезным для своей матери?! Я столько пережила, чтобы иметь возможность дать тебе жизнь! Все эти коварные искусительницы вокруг желали нашей смерти! Я рожала тебя в мучениях! — императрица возмущённо села. — Я столько мучилась, чтобы получить всё, что у меня есть сейчас! От предыдущей императрицы я терпела столько унижений… Мой сын не может быть настолько глупым, чтобы не понимать ценность власти. Будучи императором, ты можешь получить всё, что ты хочешь. Весь мир… Или ты хочешь, чтобы после смерти твоего отца нас выкинули на улицу?!

— Матушка, по-моему, вы слишком сгущаете краски. Мой брат умный, великодушный и справедливый. Мы с ним хорошо ладим, — ответил молодой человек. — Я буду помогать ему в управлении страной.

— А почему ты не соглашаешься на помолвку с семьёй Гу? Это военная мощь, это влияние, это усиление нашей власти. Женитьбу можно оттянуть подольше, а помолвка — это уже словно контракт и обещание.

— Во-первых, вы знаете что из себя представляет Гу Мин Мэй. Ни за что на свете не соглашусь на это. Во-вторых, семья Гу тоже не в восторге. Они остерегаются попасть в вихрь дворцовых интриг. А в-третьих, отец разрешил мне жениться на той, кого я сам выберу.

— Ты глуп. За что мне это? — чуть не плача, женщина закрыла глаза ладонью. — Мне нужно отдохнуть. Прочь с моих глаз… бесполезный!

— Позвольте откланяться, — юноша, поклонившись, быстро ретировался из комнаты.

* * *

— Госпожа Гу сказала, что вы должны прийти к ней на завтрак, раз уже можете гулять везде, — пришедшая служанка слегка присела и поклонилась, доложив просьбу матери Мин Мэй.

— Передайте ей, что я уже кушала, приду в обед, или если не получится, на ужин, — ответила Наташа, не готовая менять свои планы.

— Госпожа в курсе. Но всё равно, настоятельно просила вас появиться, — пролепетала немного испуганно служанка. — Не сердитесь, я лишь передаю просьбу вашей матери.

Наташа-Мэй вздохнула и поплелась к выходу:

— Ладно… ладно, не нервничай ты так — не буду тебя подставлять под побои. Схожу.

* * *

Молодая красивая женщина, которую Ната видела позавчера, гордо и благородно восседала за большим столом одна. Она расположилась справа от его торца.

— Приветствую тебя, матушка, — новая Мин Мэй кивнула и села напротив. — Я сегодня уже позавтракала.

Чун Хуа опять прошептала Наташе уважительную приставку.

Перейти на страницу:

Похожие книги