Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

— Нет, не вижу. Кто нас поймал, что им от нас нужно?! — возмутилась служанка, последовав примеру своей госпожи. — Ничего, пусть только попробуют меня развязать, уж я им покажу! Знаете, как я умею драться и кусаться?!

Наташа легонько рассмеялась:

— Живыми от нас не уйдут. Я тоже умею. Все глаза выцарапаю.

— Барышня Мин Мэй, у вас усы с одной стороны отклеились, — обеспокоенно проговорила помощница.

— Это не очень хорошо… Маскировка пошла прахом. Если бандиты ещё не догадались, что мы девушки, то сейчас могут догадаться, — проговорила задумчиво Наташа и попыталась дотянуться до плеча чтобы приклеить обратно часть маскировки. Но ничего не вышло.

* * *

— Ваше высочество, второй принц! — в комнату торопливо вбежал глава личной тайной стражи.

— Что случилось? Докладывай, — проговорил Ли Бэй Ху, оторвавшись от чтения каких-то бумаг. — Появились важные сведения от лекаря Чжао?

— Нет. Это другое дело. Вы ещё распорядились следить за поместьем князя Гу. Не появится ли что-то подозрительное, либо подозрительные люди, которые могут следить за поместьем или готовить покушение.

— Вы что-то обнаружили? — спросил второй принц.

— Да. Мы сегодня поймали двух странных мужчин, что покидали тайком поместье князя Гу. Через задний двор и малолюдную заднюю улицу. Одеты прилично, но на сыновей генерала Гу не похожи. Пугливо озирались по сторонам.

— Вы их уже допросили? — спросил принц.

— Нет. Как только поймали, сразу сообщили вам. Они ещё без сознания, — ответил помощник.

— Хорошо, пойдёмте на них… посмотрим, — ухмыльнулся Ли Бэй Ху.

* * *

Наташа и Чун Хуа пытались освободиться, но все было тщетно. Верёвки были завязаны очень умело — петля была пропущена через шею. После крест на крест и горизонтально через туловище. Этой же одной верёвкой были связаны руки. Если сначала не развязать руки, очень тяжело освободиться. Ни Наташиным, ни предком Мин Мэй или Чун Хуа великий Гудини не был, поэтому приходилось уповать лишь только на везение.

— Молодая госпожа Мэй, это место вас не достойно, — ворчливо проговорила Чун Хуа.

— Обычный сарай, — вздохнула девушка. — Даже довольно чистый и почти совсем не вонючий.

— А раньше бы вы устроили истерику и кричали бы до потери пульса. Вы были очень брезгливы, — легонько улыбнулась личная служанка. — Кричали бы, что вас тошнит, и вы задыхаетесь от зловония.

— Скажи… а я всегда жила в поместье в столице? Ни разу в жизни из него не выезжала в какую-нибудь глушь? — спросила Наташа, ей не давал покоя её недавний сон, который казался очень реальным. — Где были бабушка и дедушка… Ну, например, из-за сестры, которая болела.

— Ого, госпожа! Молодая барышня Мин Мэй, вы что-то вспомнили?! — радостно воскликнула юная помощница. — Как же, когда вы были маленькая, госпожа Гу отправляла вас к своим бабушке и дедушке. И правда из-за болеющего, но только не из-за сестры, а из-за одного из ваших старших братьев — младшего молодого господина Фенг Мао. Я так рада, что вы наконец-то что-то вспомнили! Это счастье, что к вам возвращаются воспоминания! Пусть пока и так криво.

«Фенг Мао? Острое лезвие копья? Родители хотели, чтобы он сделал военную карьеру? Если, конечно, иероглифы пишутся именно так, а то у них может быть другое значение… Странно, но в моем сне была сестра. И этот сон был очень реалистичный, даже чересчур…»

Наташа не успела основательно задуматься об этом, как к воротам сарая снаружи кто-то подошёл. Следом зазвякал, судья по звуку, навесной замок и щёлкнул. Мин Мэй и Чун Хуа напряглись и приготовились начинать операцию по спасению себя. Двери распахнулись, открыв взору немного голубого неба и рядом стоящие деревянные строения. В помещение сарая вбежало восемь человек в военной форме. А следом за ними зашёл ещё один человек. Он был благородно и богато одет, под плащом был красивый большой меч. Наташе этот меч показался знакомым, она подняла взгляд выше.

«Лин Юн Бэй?!» — девушка изумлённо выпучила глаза. Судя по лицу юной личной служанки, она тоже его узнала.

Молодой человек оглянул пленников с головы до ног. Они тоже показались ему знакомыми. Внимательно посмотрев в лицо Наташи и подойдя, юноша сел на корточки. Внимательно всматриваясь в личность сидящего перед ним человека, вошедший господин протянул пальцы и сдёрнул с лица Наты приклеенные усы:

— Молодая барышня Гу Мин Мэй?! — с этими словами он содрал усы с лица личной служанки госпожи. — Твоя служанка — Чун Хуа! Вы?!… Почему вы в мужской одежде?!

— Лин Юн Бэй! — сердито посмотрела на него Наташа. — Вы бандит?! Или занимаетесь работорговлей?!

Глава 12

— А разве бандит и работорговец это не одно и то же? — иронично спросил Лин Юн Бэй.

— Работорговец похищает и продаёт людей, а бандиты грабят, убивают и женщин… — Наташа осеклась, не став продолжать, и немного испуганно сглотнула.

Молодой человек легонько рассмеялся:

— Диву даюсь, какие глубокие познания у благородной барышни из дворянского семейного клана.

Люди, пришедшие с ним, тоже посмеялись, а Мэй сердито насупилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги