Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

Мужчины сурово и сердито, но несколько испуганно переглянулись. Это решение казалось им очень верным, но кто же посмеет? Ведь если генерал Гу, не дай Будда, прознает об этих планах, то это их семьям несдобровать.

Третий собеседник легонько наклонился вперёд:

— Просто надо сделать так, чтобы все ниточки были сразу обрезаны и утеряны навсегда…

Мужчины оглянулись по сторонам, выискивая тени на бумажных, оклеенных резными рейками стенах — не подслушивают ли?

— Надо, чтобы всё выглядело, как несчастный случай, — тихо проговорил первый.

* * *

Ли Бэй Ху несколько раз проезжал мимо имения семьи Гу на лошади, не решаясь войти. Он понимал, что впустить его, конечно же, никто не откажется, не оставят на пороге и не захлопнут перед ним ворота. Но, во-первых, кто оставит его наедине с барышней Мин Мэй или же свободно бродить по чужому поместью? Тем более, направиться в то крыло, где живут дочери семьи. Во-вторых, там очень много лишних глаз многочисленных слуг и работников имения. И в-третьих, сегодня праздник, который нужно проводить весь день в кругу своей семьи, вспоминать и почитать усопших предков. Второй принц, конечно же, имеет отношения к клану Гу, но не настолько, чтобы вламываться к ним во второй половине дня, без веской на то причины. Это будет неудобно, слишком невоспитанно и не учтиво. Поэтому Ли Ху вздохнул и удалился восвояси со своим личным слугой:

«Мне необходимо как можно скорее объясниться с юной барышней Гу Мэй… Она умная девушка и должна понять мои опасения… желание снова найти общий язык после долгого отсутствия взаимопонимания… Эх, её глаза были такими осуждающими и разочарованными… Она не из тех девушек, что обрадовалась бы моему статусу… Пойду к старшему брату, он хорошо разбирается в девушках, может быть, он что-нибудь посоветует мне…».

* * *

— Старший брат, — громко проговорил второй принц, войдя с улицы в комнату к наследному принцу.

— Его высочество у себя в кабинете, — учтиво сложив руки и поклонившись, сказала одна из служанок, что убирались здесь.

Второй принц прошёл немного по открытому коридору и постучался:

— Ваше высочество, можно?

Услышав согласие, молодой человек отворил дверь и затем вошёл, аккуратно прикрыв их за собой:

— Брат Цзы Лун, я пришёл к тебе сегодня, как к старшему брату.

Тот оторвал взгляд от бумаг, что просматривал, и вопросительно поглядел на младшего брата.

— Старший брат… можешь посоветовать, как мне объясниться с барышней Гу Мэй, чтобы она ещё больше не разозлилась?

Наследный принц недоумённо поднял бровь:

— Зачем тебе это, какая разница, что она думает? Ты второй принц нашей династии, кто посмеет обижаться на тебя?

— Брат Цзы Лун, юная барышня Гу Мэй очень хорошая девушка, интересная и необычная, я хочу найти в ней друга, — смущаясь, произнёс Бэй Ху.

Наследный принц недовольно поднял бровь и окинул младшего брата с головы до ног:

— Мне некогда заниматься и думать о таких глупостях, слишком много дел.

После, некоторое время поразмыслив, он решил подшутить над вторым братом:

— Ну не знаю, предложи научить её сражению на мечах или пиках, и конной выправке… А то она дочь генерала, но ничего не умеет… Так и скажи ей.

«Не знаю ни одной такой дурочки из благородного семейства, которая бы на такое согласилась», — рассмеялся наследный принц, когда младший брат вышел за двери. — «Жалко, я не увижу, в каких словах и выражениях она его пошлёт… Неужели он до сих пор не понимает, чего хотят и что любят девушки?» — Ли Лун покачал головой, — «Так ему и надо, если искренно поверил в мои слова».

* * *

— Вторая госпожа, я сейчас случайно видела, как Гу Мин Мэй вместе со своей Чун Хуа занимаются боевыми искусствами у себя во дворе, — с удивлением доложила служанка наложнице Ся.

Та изумлённо вздёрнула брови, а Мин Джу обиженно и досадливо скуксилась:

«Сёстрам так весело в последнее время, я тоже хочу участвовать во всех таких интересных делаах…».

— Джу-эр, что с твоим лицом? — нахмурилась её мать. — Ты благородная барышня этого семейства, и в будущем тебя ждут: венценосное замужество, великие дела, процветание, богатство и власть. Уж не хочешь ли ты сказать, что желаешь присоединиться к вульгарным выходкам своей повредившейся рассудком сводной сестры? Не смей заводить с ними тесные связи! — последняя фраза звучала очень угрожающе, и юная девушка машинально схватилась за щёку.

* * *

За вечерним ужином Наталья узнала, что у этой семьи ещё есть родственники. Если бы они жили в столице, то члены клана Гу тогда проживали бы в поместье князя, как здесь принято, все вместе. У второго министра есть ещё младший брат, но он сейчас на границе служит генералом и живёт там вместе со своей семьёй. Ещё у отца есть младшая родная сестра, но она выдана замуж далеко в провинцию и живёт там, в своей семье, поминает и чествует сейчас предков мужа. Сестра матери живёт тоже в провинции рядом с их родителями, и также замужем. У всех есть дети, а значит, двоюродные кузены и кузины. Выходит, что на праздник Цинмин никто из них в столицу не приедет. Родственники прислали лишь письма с поздравлениями, а также справлялись о здоровье Мин Мэй.

Перейти на страницу:

Похожие книги