Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

— Я всегда верен вам!

— Я и так тебя пощадил за твои проступки, ты слишком жаден, — подытожил Цзы Лун. — Ты обещал сделать ради меня всё, что мне будет угодно? Ладно. Я запомню твою клятву. Двадцати плетей достаточно.

Нин Сян увёл провинившегося стражника, а тот всё ещё продолжал хвалить наследного принца и клясться ему в верности.

«А что делать? Меня столько раз пытались сжить со свету, что поневоле будешь излишнее осторожным… Я уверен, что в смерти моей матери виновата нынешняя императрица и министр Се… Только после покушений ниточки всегда обрываются и заводят в тупик… Я могу только догадываться, кто стоит за этим, у меня нет улик…»

— Это ж надо было до такого додуматься, подписать выпечку, чтобы принести извинения, — проговорил про себя Ли Лун и скорчил скептическую гримасу. — Посмотрим, на какие выдумки ты ещё способна… мелкая… Гу. Простить тебя? Как же… Сначала столько раз искалечить моё достоинство, а потом, булочки и прости? И всё? Ты так просто не отделаешься, — в его груди колупало нутро чувство раздражения и обиды поражением. — Пока ты не принесёшь мне свои извинения лично, и не подумаю проявить снисхождение и простить.

Вернувшийся Нин Сян доложил, что стражник наказан:

— Думаю, он действительно будет теперь вам верен, его можно использовать.

Наследный принц раздумчиво кивнул.

— Вы пробовали, вкусно? — спросил личный страж, подходя и кивая на коробку с подношениями. После он заметил, что все булочки на месте.

— Если нравится, забирай, — проговорил Цзы Лун, простерев руку в сторону небольшого деревянного ящика.

— А я не откажусь. Благодарю, ваше высочество, — Нин Сян легонько поклонился, и увидев скептически поднятую бровь хозяина, добавил: — Отчего добру пропадать, тем более, вкусному.

Когда личный помощник уже собирался отойти с коробкой от стола, Ли Цзы Лун остановил его:

— Погоди, — нехотя произнёс он. — Дай одну попробовать, чтобы потом знать, от чего я отказываюсь.

Глава 25

Наташа попрощалась с принцессой Цзинь Хуа.

— А тому стражнику ничего не будет за то, что он пропустил меня внутрь… хоть и не зная об этом? — уточнила Мин Мэй, предполагая о суровости законов: «Ничего не будет, ни премий, ни отпуска, ни жизни… Надеюсь, будет не настолько жестоко.»

— Конечно же нет, даже не думай об этом! — весело рассмеялась третья принцесса. — Сегодня же праздник Цинмин, да и проступок небольшой. К тому же он, наверняка, скажет, что мне помогал, так что всё хорошо будет.

Принцесса была очень признательна, что Наташа помогла ей со стихом и защитила её репутацию, проникнувшись дружескими чувствами. Просила навещать её почаще, а то ей не с кем толком пообщаться здесь.

Ли Бэй Ху ходил кругами, стараясь выждать момент, чтобы объясниться и извиниться за недопонимание и недоразумение, но Гу Мэй никак не оставалась одна, либо, хотя бы, наедине со своей личной служанкой. Наталье совсем не хотелось говорить с ним сейчас, ей было необходимо обдумать сложившуюся ситуацию.

— Барышня Гу Мэй, — учтиво и благородно кивнул Се Сай, стреляя своими алчущими глазами, пытающийся задержаться здесь подольше. И после самым последним поспешил к своей повозке.

«Как чудесно, что мужчины и женщины не могут здесь прикасаться к друг другу, даже вежливо целовать тыльные стороны кистей рук, как в Европе, только если эта женщина не распутная», — удовлетворённо, с облегчением подумала Наташа, провожая взглядом спину неприятного мужчины. — «Божечки мои, почему я влезаю в разные неприятности и странные знакомства быстрее, чем дышу?… Просто какая-то цепная реакция неприятностей. Словно какая-то лавина, которая, надеюсь, не погребёт меня под собой».

* * *

— Что-то дочь семьи Гу слишком дерзкая и… оказывается, достаточно умна, — задумчиво проговорил министр Се. — Да и император со вдовствующей императрицей ей теперь тоже благоволят… Может, ты лучше возьмёшь в наложницы их старшую дочь?

— Отец, я бы мог их обеих взять в жёны, но высшие мира сего не согласятся. А от дочери низко-статусной наложницы какой толк, если главная дочь семьи Гу получит часть армии и имущества отца? — ответил Шан Сай.

— Дочь семьи Гу ещё очень молода, хоть и имеет благородное происхождение, — встряла в разговор жена главного министра. Се Сай смутился, а пожилая женщина продолжала, — Правила предков касаемо почтительности невестки в семье мужа никто ещё не отменял. Мы сможем её приструнить, она не принцесса какая-нибудь. Но если сыну эта ступенька необходима для получения сил и продвижения, то мы сможем это вытерпеть. Если её не научили, как себя вести в родительском доме, то уму разуму научу я. Дождаться третьего дня после свадьбы, когда молодожёны посещают родителей супруги,… и уже после, поставить её на место.

Сыновья и министр раздумчиво посмотрели на женщину.

* * *

— Барышня, не прощайте второго принца, — сказала Чун Хуа, когда они вернулись в своё поместье. — Зная о вашей болезни, он хотел использовать вас в своих корыстных целях… Фу, какие они вредные со своим слугой.

Перейти на страницу:

Похожие книги