Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

КАРАМЗИНСКАЯ ЦЕРКОВЬ – церковь во имя иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» на кладбище Новодевичьего монастыря, Московский пр., 100. По фамилии создательницы храма А. К. Карамзиной, вдовы сына знаменитого историографа и писателя Н. М. Карамзина (Шулъц, с. 31).

КАРАСИ – первокурсники Нахимовского училища. См. также: Питоны.

КАРЛА МАРЛА – так называли проспект Карла Маркса, ныне – Сампсониевский (НКП).

КАРЛУША – Дом культуры им. Карла Маркса на наб. Обводного канала, 114 (Милъяненков).

КАРПИНКА (1970-е гг.) – мужское общежитие УМ-305 «Трестспецстроя» УНР-91 «Ленметростроя» на ул. Карпинского, 27/2 (Милъяненков). См. также: Курятник (1).

КАРПОВСКАЯ СЛОБОДКА (XIX в.) – район вдоль р. Карповки (Столпянский 1916, с. 8). См. также: Глубокий тыл.

КАРТОЧНЫЕ ДОМИКИ – дома для рабочих при Карточной фабрике на Обуховском пр. (Ленинград 1931, с. 313).

КАРЬЕРЫ – район между пр. Славы и Дунайским вдоль Бухарестской ул., где до сих пор сохранились выработанные и заполненные водой карьеры бывшего Кирпичного завода.

КАСПАРОВКА – так стали называть реку Карповку после победы Каспарова в матче-реванше над Карповым.

КАТАЙГОРОД (КИТАЙГОРОД) – жилые железнодорожные вагоны МПС-75 на Варшавском вокзале, в которых в 1960-х гг. жили железнодорожные рабочие.

КАТАКОМБЫ – помещение в подвальном этаже левого флигеля филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. См. также: Новый свет.

КАТУШКА – деревообрабатывающий завод им. Володарского на пр. Обуховской Обороны, 74 (Милъяненков).

КАТЬКА – памятник Екатерине II в сквере перед Александринским театром. См. также: Екатерининский сквер.

КАТЕНЬКА (КАТЬКА, КАТЯ, КАТЮХА) – 100-рублевая купюра, выпущенная А. И. Деникиным. Имела изображение Екатерины II (Коровушкин).

КАТЬКИН АД – так прозвали сквер на пл. Островского – излюбленное место вечерних встреч лесбиянок и гомосексуалистов (ВТС, 2003, № 13). См. также: Екатерининский сквер.

КАТЬКИН ЗАД (1990-е гг.) – тусовка художников у Екатерининского сквера, позади памятника императрице (Пчела 1996, с. 18). См. также: Екатерининский сквер.

КАТЬКИН САДИК – Екатерининский сквер (Мир Петербурга, 1996, № 4, с. 22).

КАТЬКИНА КАНАВА – Екатерининский канал (ныне – Грибоедова). См. также: Екатерининская канава.

КАТЦЕНГОФ (КОШАЧИЙ САДИК) – так называют сквер на Манежной пл., напротив Дома радио за незначительные размеры. См. также: Дамский садик.

КАФЕ ПОЭТОВ (1970-е гг.) – обиходное название столовой на Полтавской ул., которая вечером превращалась в молодежное кафе, где выступали ленинградские поэты (Пчела, 1996, с. 6).

КАФЕЛЬ – кафе-мороженица у моста Лейтенанта Шмидта (Анталов).

КАША – Институт культуры им. Крупской См. также: Кулек.

КАША ПОВАЛИХА – каша из отрубей. От глагола «повалить» (Бианки, с. 108). См. также: Блокадное пирожное.

КАШПИРОВСКИЙ, РАЗДИРАЮЩИЙ ПАСТЬ ЧУМАКУ – скульптура «Самсон» в Нижнем парке Петродворца. Кашпировский и Чумак – известные в 1980-е гг. экстрасенсы. См. также: Памятник стоматологу.

КВАДРАТ – 1) магазин № 84 на пр. Мориса Тореза, 21 (1970-е гг.) (Милъяненков);

– 2) сквер на месте снесенной церкви Михаила Архангела в конце Торговой ул. (Шульц, с. 117). См. также: Бугорки;

– 3) школа № 441 на ул. Олеко Дундича.

КВАДРАТ СТРЕКОЗ – аэропорт «Пулково».

КВАРТАЛ ЕВРЕЙСКОЙ БЕДНОТЫ – микрорайон Сосновки, пр. Мориса Тореза (Милъяненков). См. также: КЕБ.

КВАРТАЛ СУВОРОВА – часть Галерной гавани. По имени генерал-губернатора Петербурга А. А. Суворова, по инициативе которого были произведены работы по подсыпке почвы (Никитенко, с. 16).

КГБ – 1) кафедра гидробиологии ЛГУ. Ассоциация с КГБ: Комитет государственной безопасности;

– 2) кафедра геоботаники ЛГУ.

КЕБ – квартал еврейской бедноты (см.). Микрорайон между пр. Институтским, Светлановским и ул. Шверника.

КЕНТАВР – кафе на ул. Восстания, 3/5, вблизи станции метро «Площадь Восстания».

КЕРЕНКИ – деньги, выпущенные Временным правительством Керенского.

КЕРОСИНКА – 1) в Павловске пруд у Чугунных ворот, на берегу которого после войны в землянке долгое время был керосиновый магазин;

– 2) магазин № 14 на ул. Куйбышева, 33 (1970-е гг.) (Милъяненков).

КИБОРГСКАЯ – станция метро «Выборгская». См. также: Выборг.

КИКЕРИКИ – Чесменский дворец. По финскому названию местности, где был построен дворец: Кикерикексен – лягушачье болото (Меерович, с. 194). См. также: Чесма.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука