Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

КАЛЬЯНЩИКИ. Современники донесли до нас любопытную историю происхождения этого прозвища: «Император Александр II унаследовал от своего отца тугость по пищеварению. Дабы помочь этому процессу, ему посоветовали курить кальян. По утрам, воссев, где подобает, император начинал курить кальян и курил, доколе занятие это не увенчивалось успехом. Перед государем устанавливали огромные ширмы, и за этими ширмами собирались удостоенные, по особой царской милости, высокой чести разговорами своими забавлять государя во время курения и совершения прочего». Вот эти лица и получили в Петербурге такое прозвище (Долгорукий, с. 108–109).

КАЛЯЕВСКИЙ ПРИЕМНИК – тюрьма в Большом доме. По входу с ул. Каляева (ныне – Воинова) (Довлатов, с. 341). См. также: Большой дом.

КАМЕНКА – так местные жители называли небольшое озеро, образовавшееся после того, как из земли был вырыт валун, послуживший подножием Медного всадника (ИСС, 1875, вып. 4, ч. 2, с. 73). См. также: Петровский пруд.

КАМЕННАЯ ЮРТА – станция метро «Площадь Восстания». По внешнему сходству (Нева, 1992, № 2, с. 230). См. также: Ватрушка (2).

КАМЕННЫЙ ГВОЗДЬ – обелиск на пл. Восстания (ПЧП, 1991, № 8). См. также: Штык в горле Невского проспекта.

КАМЕННЫЙ МЕШОК – так в XVIII в. называли Литовский замок, превращенный в следственную тюрьму. Был разрушен народом во время Февральской революции 1917 г. Находился на углу Крюкова канала и ул. Декабристов (Страхов, ч. 2, с. 44). См. также: Дядин дом.

КАМЕННЫЙ HOC (XVIII в.) – Каменный остров. Из-за остро выступающей восточной оконечности (Витязева, с. 14). См. также: Жемчужина Петербурга.

КАМЕНЬ – Мраморный зал Дворца культуры им. СМ. Кирова (Шанс, 1996, № 14. См. также: Мраморный зал.

КАМЕНЬ С ОСТРОВА ПАСХИ – так в народе называют гранитный валун, установленный в сквере в начале ул. Маяковского при благоустройстве в качестве детали городской среды.

КАМЕНЬ-ГРОМ – гранитный монолит, найденный под Лахтой, из которого был высечен пьедестал Медного всадника (Пыляев 1990, с. 274). См. также: Гром-камень.

КАМЧАТКА – котельная на Петроградской стороне в районе Кронверкской ул., в которой работал Виктор Цой (ПЧП, 1993, 5 мая).

КАМЧАТСКИЕ ЖУРНАЛЫ – посменные журналы для записи показаний приборов в котельных. В котельной, где работал Виктор Цой, их использовали также для автографов посетителей котельной – друзей Цоя (ВП, 2003, № 148).

КАНАВА – 1) Екатерининский канал (Литературные памятные места Ленинграда, с. 426). См. также: Екатерининская канава;

– 2) район Обводного канала у Лиговского пр. (Милъяненков). См. также: Обвонный канал;

– 3) продовольственный магазин № 45 на наб. Обводного канала, 55 (1970-е гг.) (Милъяненков).

КАНАРЫ – Балтийская таможня на Канонерском острове. По созвучию с названием островов в Атлантическом океане. Но не только: в переводе топоним «Канарские острова» означает «Собачьи острова».

КАНКРИНОПОЛЬ – так в XIX в. называли Лесной институт, ныне – Лесотехническую академию, основанную министром финансов Е. Ф. Канкрином (Бердников, с. 274). См. также: Деревянная академия.

КАНАВА НЕВСКАЯ – Ладожский канал. См. также: Малая Нева (1).

КАНОНЕРИЯ – район Канонерской ул. и прилегающих к ней переулков Коломны (Соловьев, с. 8). См. также: Большая Коломна.

КАНЦЛЕРСКИЙ ДОМ – дом канцлера Воронцова, переданный для нужд Пажеского корпуса, на Садовой ул., 26. Ныне – Суворовское училище (Столпянский 1989, с. 17). См. также: Пажеский корпус.

КАП (1970-е гг.) – женское общежитие филиала объединения «Скороход» на ул. Красной артиллерии, 38 (Милъяненков). См. также: Курятник (1).

КАПЕЛЬДУДКА – Академическая капелла им. Глинки, наб. р. Мойки, 20.

КАПЕЛЬНИЦА (1970-е гг.) – магазин «Вино – соки» на ул. Рубакина, 4 г. Ломоносова (Милъяненков).

КАПЕРНАУМ1) трактир «Лондон» на углу Лиговского пр. и Курской ул. (XIX в.) (Ленинград 1940);

– 2) трактир на Владимирском пр., 7. По одной из версий, это название придумал его завсегдатай писатель В. А. Слепцов. Капернаум, буквально «городок Наума», – древний город, располагавшийся на северо-западном побережье Тивериадского моря (озеро Кинерет) в Израиле; согласно Библии, место, где совершается чудо. Наум в переводе с языка иврит – «утешающий» (Алянский, с. 69). См. также: Давидка.

КАПРАША (КАПРАШКА) – Дом культуры им. Капранова (Анталов).

КАПРОН – то же самое.

КАРАВАН-САРАЙ (1970-Е гг.) – фабрика-кухня при Кировском универмаге, пл. Стачек, 9 (Милъяненков).

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука