Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ИНСТИТУТ КУЛЬТУРЫ ИМЕНИ ДУРЫ – то же самое.

ИНСТИТУТ ХИЩНИКОВ (1970-е гг.) – Институт советской торговли им. Ф. Энгельса, Новороссийская ул., 50. Ныне – Торгово-экономический институт (Милъяненков). См. также: Крысятник (2); Хап-хап.

ИОАНН ПРЕДТЕЧА – Крестовоздвиженская церковь на Лиговском пр., 126. См. также: Предтеча (2).

ИСААК КИЕВСКИЙ – Исаакиевский собор. По созвучию. См. также: Исакий.

ИСААКИЕВСКАЯ ДЕРЕВНЯ. Строительство собора продолжалось целых сорок лет, и петербуржцы неслучайно прозвали строительную площадку вокруг собора Исаакиевской деревней (ВЛ, 1987, 11 марта). См. также: Исакий.

ИСААКИЕВСКИЙ ДОМ – дом Мятлева на Исаакиевской пл., 9, в котором был известный петербургский литературный салон. См. также: Дом у Исаакия.

ИСАКИЙ – Исаакиевский собор. См. также: Золотая шапка Исаакия; Исаак Киевский; Исаакиевская деревня; Мраморный собор; Небесное колесо Монферрана; Собор Соборыч; У Исаака Киевского; Чернильница (2).

ИСПРАВДОМ – Отдел исправительных работ и трудоустройства на Конюшенной пл., 1 (1950-1980-е гг.) (Мильяненков).

К

К ПАВЛУ ИВАНОВИЧУ – так говорят жители Охты, направляясь в булочную на Б. Пороховской ул. На доме вензель «П. И.» и год. Дом некогда принадлежал Павлу Ивановичу Павлищеву.

КАБАК ДОРОШЕВА – кабачок «Чижик-Пыжик».

КАБАЦКАЯ – церковь Воскресения Христова у Варшавского вокзала, построенная якобы на отчисления по 1 копейке с каждой 1000 руб. прибыли со всех кабаков Российской империи (ПЧП, 2007, № 1). См. также: Всех трезвенников церковь.

КАБЛУК – перекресток ул. Мытнинской и 2-й Советской (Мильяненков). Назван так по сходству вида в плане.

КАБУЛ (1970-е гг.) – кафе на ул. Герцена (ныне – Б. Морская), 11.

КАВАЛЕРГАРДЫСТАРАЯ ГВАРДИЯ. Почетный конвой, впервые появившийся во время коронации Екатерины I. Современники их называли «самыми великорослыми и видными».

КАВАЛЕРСТВЕННЫЕ ДАМЫ – звание, присвоенное дамам, пожалованным орденом Святой Екатерины.

КАВКАЗСКИЕ ПЛЕННИКИ – так стали называть себя артисты Мариинского театра, когда к руководству театром пришел Валерий Гергиев.

КАЗАНКА (1990-е гг.) – место сбора неформальной молодежи у Казанского собора (БСРЖ). См. также: Гайд-парк.

КАЗАНСКАЯ ТУСОВКА – то же самое.

КАЗАНСКАЯ ЦЕРКОВЬ – церковь Рождества Богородицы на Невском проспекте, построенная М. Г. Земцовым для хранения иконы Казанской Божией Матери. Была разобрана после возведения Казанского собора. Находилась примерно на месте современных автобусных остановок у Казанского собора (Шулъц, с. 43).

КАЗАНСКИЕ МИТИНГИ (кон. 1980-х гг.) – так члены Демократического союза (ДС) называли митинги, организованные ими у Казанского собора (ЛП, 1989, 25 апр.). См. также: Гайд-парк.

КАЗАНСКИЙ ЗАБОР – так в молодежной среде называют Казанский собор. По ассоциативному сходству колоннады собора с забором.

КАЗАНСКИЙ ПЯТАЧОК (1990-е гг.) – сквер у Казанского собора. См. также: Гайд-парк.

КАЗАНСКИЙ СОБОР – татарская мечеть. От Казани, столицы Татарии. См. также: Татарская мечеть.

КАЗАНЬ (1990-е гг.) – Казанская площадь и сквер у Казанского собора (Файн, с. 174). См. также: Гайд-парк.

КАЗАРМА – дом № 51 на Сампсониевском пр. (Мильяненков).

КАЗАЧИЙ ОГОРОД (кон. XVIII–XIX в.) – Полюстрово (Горбачевич, с. 119). См. также: Баваровка.

КАЗАЧЬИ БАНИ – бани «Центральные», бывшие Егорова, в Казачьем пер., 11.

КАЗАЧЬИ ШЛЮХИ – проститутки из пер. Ильича, бывшего Казачьего. См. также: Невские ласточки.

КАК В ЭРМИТАЖЕ – расхожая метафора красоты.

КАКА – телевизионный канал «Культура» См. также: Телезвон.

КАКИМОРА (XIX в.) – искаж.: кикимора. Так называли змею в композиции памятника Петру I Медный всадник. См. также: Гром-камень.

КАЛАЧИ – Синопская, бывшая Калашниковская, набережная. От Калашниковских хлебных складов, находившихся на ней. См. также: Берег (2).

КАЛИНКИН ДОМ – бывший прядильный дом на левом берегу Фонтанки, в ее устье, куда женщин заключали «за разгульную жизнь». Здесь их подвергали медицинскому осмотру и лечили. Позднее в этом доме располагалась Калинкинская больница, где лечили кожно-венерические болезни. Ныне – кожно-венерический диспансер (Овсянников, с. 183).

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука