Первое министерство ведает пропагандой, второе – политическая полиция.
105
Двоемыслие. // Doublethink.
106
Двухминутки ненависти.
107
Полиция мысли.
В переводе В. Голышева – «полиция мыслей».
108
Мыслепреступление.
Ср. также: «Преступления мысли относятся к учениям, противным истине и к еретическому развращению» (Иероним, «Три книги толкований на Послание к ефесянам», I, 2) (388 г.).
109
Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым.
110
Внутренняя партия.
111
Свобода – это возможность сказать, что дважды два – четыре.
112
Цель власти – власть.
113
* Сапог на лице человека.
«Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека – вечно» (пер. В. Голышева).
114
* Полюбить Большого Брата.
Заключительные строки основной части романа: «Все хорошо, теперь все хорошо. Борьба закончилась. Он любил Старшего Брата» (пер. В. Голышева).
115
Ферма Животных.
Повесть известна также под названиями: «Скотный двор», «Скотный хутор» и др.
116
Четыре ноги – хорошо, две ноги – плохо.
117
Все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие.
ОСБОРН Джон
(Osborne, John James, 1929—1994), английский писатель
118
Оглянись во гневе.
=> «Сердитые молодые люди» (П-149).
ОСЕЕВА Валентина Александровна (1902—1969), писательница
119
Волшебное слово.
«Волшебное слово» в рассказе – «пожалуйста».
ОСЕНИН О. (Лур, Оскар Львович), поэт-песенник
120
Все сметено могучим ураганом.
Отсюда у Ильфа и Петрова: «Все учтено могучим ураганом» («Двенадцать стульев», гл. 34). Музыку к романсу писал также Сам. Покрасс.
ОСЕЦКАЯ Агнешка
(Osiecka, Agnieszka, 1936—1997), польская поэтесса
121
Ах пане-панове! / Ах пане-панове!
ОСИАШВИЛИ Симон Арамович (р. 1952), поэт-песенник
122
За милых дам, за милых дам.
123
Не сыпь мне соль на рану – / Она еще болит!
ОСИМА НАГИСА
(р. 1932), японский кинорежиссер
124
Империя чувств. Империя страстей.