(24.24) (раб о господине) человекъ жестокий Ц, но в древнерусском языке слово жестокий одновременно значит и ‘жесткий’, и ‘суровый’, вообще включает в себя все значения греческого эквивалента σκληρός; поэтому употребление такого слова в С и Л уже не сохраняет исходного символического смысла, а слова жесткий А или суровый Ж, хотя и соответствуют значению греческого слова, выступают в данном тексте всего лишь в качестве однозначного (одного из возможных) определения, т.е. у разных авторов в роли гиперонимического выступают различные слова;
(25.25) скрыл талант ЦСА в соответствии с греч. έκρυψα, а не спрятал талант, как в Л и Ж, что совершенно искажает смысл: стилистическая замена опять-таки оказывается семантической редукцией.
Другие примеры говорят сами за себя. Замена символа логическим гиперонимом обедняет семантическую насыщенность текста.
(25.24) собираешь, где не расточилъ Ц (не рассыпал САЖ); судя по греч. σκορπίζω, возможны оба глагола, хотя только второй вариант не является архаическим; ср. с этим полный вульгаризм в Л: и берешь оттуда, куда не клал (!);
(9.22) вера твоя спасла тебя СА и Ц — исцелила ЛЖ;
(9.37) жатва убо многа, делателей же мало ЦС — работников АЛЖ;
(10.1) в соответствии с греческим оригиналом все переводы, кроме Ж, различают недуг (νόσος) и болезнь (μαλαχία), но в Ж только одно слово — исцелять все болезни, понятое как гипероним;
(10.16) мудры как змии ЦСЖ — разумны А — осторожны Л для греч. φρονίμοι; цели яко голубие Ц — просты С — невинны Ж — бесхитростны А — непорочны Л для греч. ακέραιοι дают разброс характеристик, не всегда соответствующих описываемому или символическому;
(16.4) род лукавый... все переводят греч. γενεά, кроме Ж: грешные люди;
(16.6 и 11) берегитесь закваски фарисейской САЖ при несуразном переводе в Л (и в одном случае Ж): закваски фарисеев — вместо символически обобщающего значения переводчики предлагают форму притяжательного определения, указывающую на конкретных «фарисеев»;
(25.2) девы: юродивые Ц — неразумные СА — нерадивые Л при греч. μωραί.
Для краткости приведем сводный список разночтений по разным переводам текста Евангелия от Матфея, из которого видно, какие именно варианты текста предпочитают гипероним, а какие спускаются до конкретно-терминологической номинации, в обоих случаях лишая текст необходимой символической силы.
Символ / Гипероним / Термин
имение ЦСА / имущество Ж / —
риза Ц / одежда СЛЖ / рубашка А
сапоги Ц / обувь САЛ / сандалии Ж
снедь Ц / пища САЛ / «ел он» Ж
делатель Ц / трудящийся СЖ / работник АЛ
в путь Ц / на дорогу СА / в дорогу ЛЖ
пира Ц / сума СА / котомка Л, сумка Ж
рабов своих ЦСАЛ / — / слуг Ж
серебро ЦСЛ / деньги АЖ / —
светильник ЦАЖ / свеча СЛ / лампа Ж
по брегу Ц / с крутизны СА / с обрыва ЛЖ
вопль бысть Ц / раздался крик (все) / —
девица (κοράσιον) ЦСА / — / девочка ЛЖ
дева (παρθένος) ЦСА / отроковица Л / девушка Ж
три сени Ц / три кущи С / три шатра А, три шалаша Ж
кинсон Ц / подать САЛ / подаяния Ж
— / ведро ЦСА / хорошая погода ЛЖ
зима Ц / ненастье СА / плохая погода Л, буря Ж
прозябе трава Ц / взошла зелень СА / поднялись колосья Л, пшеница взошла Ж
плевелы ЦСАЛ / сорняки Ж / —
житницы ЦСАЛ / хранилища Ж / —
село Ц / поле АЛЖ / земля С
сынове неприязнены Ц / сыны лукавого СА / сыновья лукавого Л, дети дьявола Ж
пружие Ц / акриды С / саранча АЛЖ
скудельник Ц / горшечник СА / гончар ЛЖ
воздадут слово Ц / воздадут ответ СЛ / воздадут отчет АЖ
домашние его (все) / родственники Ж / —
тернии (все) / — / колючий кустарник Ж
торжники Ц / торгующие С / менялы А, ростовщики Л
мытарь ЦСАЛ / — / сборщик налогов Ж
мехи ветхие (все) / — / старые бурдюки Ж
бремя мое легко (все) / ноша Ж / —
лесть богатства Ц / соблазн А / обольщение СЛЖ
с лихвою Ц / с ростом А / с прибылью СЛЖ
печаль века сего Ц / забота СА / заботы жизни ЛЖ
отделяет злых ЦСА / порочное Ж / грешников Л
Список можно продолжать бесконечно. Сделаем выводы.