Рис. 2.
Ещё чаще визуальные элементы используют в чисто декоративных, оформительских целях. Но эта книга не о дизайне и его возможностях. Нас интересуют лишь те внетекстовые ходы и решения, которые активно участвуют в донесении смысла – настолько активно, что пишущий человек не вправе ими пренебречь.
Но картинки не просто дополнили текст: под их воздействием он сам изменился, адаптировался к новым условиям. Казалось бы, не произошло ничего серьёзного: в середине предложения пропала запятая, слово «каждая» теперь пишется с большой буквы. Но в действительности изменение огромно. Вместо одной повествовательной структуры – самодостаточной, замкнутой на самой себе – появилась другая. Теперь мы не можем склеить фрагменты разорванной толстовской фразы воедино
Рис. 3.
Рис. 4.
Всё очевидно? Да. Но, пожалуйста, не спешите. Почувствуйте смысловое притяжение между фрагментами текста и относящимися к ним изображениями. Очень важно именно ощутить его, а не просто признать более чем очевидное соответствие одного другому. Именно из этого чувства – когда оно проявляется в работе над слайдами – рождаются осознанность и ловкость в обращении с материалом.
Но продолжим. Для вымышленного спикера, как и для автора использованной им цитаты, разумеется, важнее вторая её часть. Мы можем это подчеркнуть: например, выделить наречие «по-своему»
Рис. 5.
Рис. 6.
Рис. 7.
Рис. 8.
Но, возможно, наш спикер захочет добавить ещё один смысловой обертон. Счастливые и несчастливые семьи – это не две никогда и ни при каких условиях не пересекающиеся категории. К сожалению, первые нередко становятся вторыми. Слайд будет вторить этой мысли, поддерживать её, если между левой и правой его частями появится стрелка
Даже самому талантливому и умелому автору нужно какое-то время, чтобы научиться воспринимать текст презентации как слова-на-слайде, а не просто-слова. Это не приходит сразу, но при отношении к слайду как особому медиа, со своими законами – обязательно приходит.
В воде мы двигаемся не так, как на суше.
На восточном базаре ведём себя не так, как в супермаркете.
Мы адаптируемся к новой среде. Точно так же к ней адаптируются и тексты. Литературное произведение – будь то хоть «Мастер и Маргарита», хоть книги о Гарри Поттере – преображается, чтобы стать спектаклем или фильмом. Инсценировка или сценарий – совсем не то же, что текст-первоисточник. А когда появляются актёры, декорации, свет, камеры, монтажёры, музыка – возникает новый вид искусства.
В другой среде – другом медиа – первоначальный текст видоизменяется и обрастает новыми, свойственными именно этому медиа элементами.
То же происходит и со словом, когда оно из нашей головы, служебного документа, рабочей переписки или черновых записей в блокноте перемещается в пространство слайда.
Чёрно-белые (иногда с оттенками серого) слайды, которыми усеяна эта книга, можно назвать дизайн-прототипами.
Создать прототип должен автор текста, а не дизайнер.