Читаем Смех сквозь слезы полностью

Два утенка подцепили дождевого червяка,Растянули, как резинку, – трах! и стало двакуска…Желтый вправо, черный влевовверх тормашками летит,А ворона смотрит с ветки и вороне говорит:«Невозможные манеры! Посмотрите-ка, Софи́…Воспитала мама-утка… Фи, какая жадность!Фи!»Из окна вдруг тетя Даша корку выбросилав сад.Вмиг сцепились две вороны – толькоперышки летят.А утята страшно рады… «Посмотрите-ка, Софи́…Кто воспитывал? Барбоска? Фи! И очень дажефи!»

<1921>

Воробей

Воробей мой, воробьишка!Серый юркий, словно мышка.Глазки – бисер, лапки – врозь,Лапки – боком, лапки – вкось…Прыгай, прыгай, я не трону —Видишь, хлебца накрошил…Двинь-ка клювом в бок ворону,Кто ее сюда просил?Прыгни ближе, ну-ка, ну-ка,Так, вот так, еще чуть-чуть…Ветер сыплет снегом, злюка,И на спинку, и на грудь.Подружись со мной, пичужка,Будем вместе в доме жить,Сядем рядышком под вьюшкой,
Будем азбуку учить…Ближе, ну еще немножко…Фурх! Удрал… Какой нахал!Съел все зерна, съел все крошкиИ спасиба не сказал.

<1921>


Про кота

Раньше всех проснулся кот,Поднял рыжий хвост столбом,Спинку выпятил горбомИ во весь кошачий ротКак зевнет!«Мур! Умыться бы не грех…»Вместо мыла – язычок,Кот свернулся на бочок
И давай лизать свой мех!Просто смех!А умывшись, в кухню – шмыг;Скажет «здравствуйте» метлеИ пошарит на столе:Где вчерашний жирный сиг?Съел бы вмиг!Насмотрелся да во двор —Зашипел на индюка,Пролетел вдоль чердакаИ, разрыв в помойке сор, —На забор!..В доме встали. Кот к окну:«Мур! На ветке шесть ворон!»Хвост забился, когти вон,Смотрит кот наш в вышину —На сосну.
Убежал, разинув рот…Только к вечеру домой,Весь в царапках, злой, хромой.Долго точит когти котО комод…Ночь. Кот тронет лапкой дверь,Проберется в коридорИ сидит в углу, как вор.Тише, мыши! Здесь теперьСтрашный зверь!Нет мышей… Кот сел на стулИ зевает: «Где б прилечь?»Тихо прыгнул он на печь,Затянул «мурлы», вздохнулИ заснул.

<1913>


Уговор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный отец
Крестный отец

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки – мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе.Клан Корлеоне – могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, – наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. До перемирия доживут не многие, но даже это не сможет гарантировать им возмездие от старых грехов…«Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман». – Library Journal«Вы не сможете оторваться от этой книги». – New York Magazine

Марио Пьюзо

Классическая проза ХX века
Лолита
Лолита

В 1955 году увидела свет «Лолита» – третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты Лужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, можно уверенно сказать, что это – книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».Настоящее издание книги можно считать по-своему уникальным: в нем впервые восстанавливается фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы