Читаем Смерть дублера полностью

– Господи! – с невыразимым отвращением в голосе простонал Фил. – Ну с чего вы это взяли?

– Не важно, – отмахнулся Фокс. – Говорите, пятнадцати долларов вам хватает на неделю. Но, разумеется, вы живете в отцовском доме.

– Вот и нет, не живу. Я съехал два года назад. В придачу ко всему прочему там мне приходилось увиливать от постоянной игры в бридж.

– Могу я спросить у вас адрес на тот случай…

– Конечно. Дом девятьсот четырнадцать по Восточной Двадцать девятой улице. Телефона у меня нет. Вход со двора, четвертый этаж.

Зазвонил телефон, и Нат Коллинз, потянувшись за трубкой, вздохнул:

– Простите… Нат Коллинз слушает. – Следующие двадцать секунд он действительно слушал и только потом заговорил вновь: – Алло! Алло? Алло-алло? – Повесив трубку, адвокат отпихнул от себя телефон, взял блокнот и карандаш, быстро черкнул несколько строчек, вырвал страницу и протянул ее Фоксу. – Это насчет того дела с несчастным случаем, – пояснил он. – Если будет возможность, покрутись там немного.

Фокс прочел размашистые строки:

Муж. голос, искаж.: «Человеком в плаще, который вошел в здание фабрики Тингли прошлым вечером в 19:40, был Филип Тингли. Это не абсолютная истина, но 100 шансов против 1».

– Благодарю, – кивнул Фокс. – Может, завтра удастся уделить этому время… – Запихнув смятый листок в карман, он снова улыбнулся Филу. – Итак, мистер Тингли, мне очень жаль, что вы не можете помочь нам с причиной вызова мисс Дункан тем телефонным звонком. Я правильно понял, что ваш разговор с отцом начался вскоре после того, как часы пробили пять?

– Все правильно.

– Вас не затруднит уточнить, сколько этот разговор длился?

– Никак не затруднит. Мы говорили до двадцати минут шестого.

– И что вы сделали потом?

– Я дошел до Бродвея, съел что-то в закусочной-автомате, а затем отправился к перекрестку Тридцать восьмой улицы с Шестой авеню, где расположен наш небольшой офис.

– Наш?

– «РАБДЕН».

– Ясно. И часто вы коротаете там свои вечера?

– Почти каждый день. Я отдаю общему делу все сбережения и все то время, которое могу себе позволить. Около семи часов я вышел оттуда с пачкой листовок, рекламирующих митинг, который мы хотим устроить, и раздал их на Сорок второй улице. Я вернулся в контору вскоре после восьми и оставался там до десяти часов, когда мы закрыли наш офис.

– Выходит, целый час, с семи до восьми, вы провели на Сорок второй улице, где раздавали листовки?

– Все верно.

– Разве не шел дождь? Вы раздаете листовки под дождем?

– Само собой. Лучшая погода для этого. Люди собираются под навесами и в дверных проемах, и там они с большей охотой берут литературу… – скривил губы Фил. – Если вы пытаетесь вытащить Эми из неприятностей, затянув меня на ее место, у вас вряд ли получится.

– Иначе говоря, убийство вашего приемного отца не должно иметь к вам никакого отношения?

– «Не должно иметь» звучит слишком неопределенно. Я тут вообще ни при чем.

– Что ж, прочная позиция, если только вам удастся ее удержать. Не забывайте, впрочем, что и у вас есть слабина: вы законный наследник Артура Тингли.

– Наследник? – Губы Фила вновь пришли в движение, изобразив некое подобие оскала. – Вы называете это «наследством»? Бизнес, упакованный теперь в трест, которым заправляет та дряхлая троица?

– Этот бизнес достаточно хорош, чтобы за него сулили триста тысяч долларов наличными. И надо думать, у Тингли имелась и иная собственность, помимо бизнеса?

– Имелась, – с горечью признал Фил. – И она целиком заперта в сейфах треста. Даже отцовский дом со всей обстановкой.

– Вы были знакомы с содержанием его завещания?

– Можете не сомневаться. То была излюбленная дубина, которой отец стращал меня, заодно осыпая угрозами.

– По-видимому, в высшей степени неприятные ощущения… – С выражением сочувствия на лице Фокс встал. – Большое спасибо, мистер Тингли, пусть вы не многим смогли нам помочь… – Пройдя по кабинету, он снял с вешалки свои пальто и шляпу. – Тем вопросам, которые я собирался задать вам, мисс Дункан, придется подождать еще немного. Утром я свяжусь с вами. До скорого, Нат…

Он повернулся было, чтобы выйти, но его остановил раздавшийся позади возглас:

– Эй, погодите минутку! – Фил Тингли вытащил что-то из кармана и протянул Фоксу. – Тут у меня «Основные требования РАБДЕН к мировой экономике». Прочтите. Я пришлю вам подборку наших брошюр…

– Буду признателен. Весьма признателен.

Забрав у Фила бумаги, Фокс твердым и размашистым шагом двинулся к выходу.

Могло показаться, что он торопится, но, оказавшись в приемной, Фокс резко остановился. Леонард Клифф сидел в кресле у стены, читал вечернюю газету. Фокс подошел к столу, за которым несла вахту мисс Лараби, и склонился над ней так, словно недавняя сценка с участием мисс Дункан выработала у него устойчивую привычку; однако, вместо того чтобы поцеловать секретаршу Коллинза, он всего лишь шепнул ей на ушко:

– Все это время он так и сидел тут?

Перейти на страницу:

Все книги серии Текумсе Фокс

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы