– Господи! – с невыразимым отвращением в голосе простонал Фил. – Ну с чего вы это взяли?
– Не важно, – отмахнулся Фокс. – Говорите, пятнадцати долларов вам хватает на неделю. Но, разумеется, вы живете в отцовском доме.
– Вот и нет, не живу. Я съехал два года назад. В придачу ко всему прочему там мне приходилось увиливать от постоянной игры в бридж.
– Могу я спросить у вас адрес на тот случай…
– Конечно. Дом девятьсот четырнадцать по Восточной Двадцать девятой улице. Телефона у меня нет. Вход со двора, четвертый этаж.
Зазвонил телефон, и Нат Коллинз, потянувшись за трубкой, вздохнул:
– Простите… Нат Коллинз слушает. – Следующие двадцать секунд он действительно слушал и только потом заговорил вновь: – Алло! Алло? Алло-алло? – Повесив трубку, адвокат отпихнул от себя телефон, взял блокнот и карандаш, быстро черкнул несколько строчек, вырвал страницу и протянул ее Фоксу. – Это насчет того дела с несчастным случаем, – пояснил он. – Если будет возможность, покрутись там немного.
Фокс прочел размашистые строки:
– Благодарю, – кивнул Фокс. – Может, завтра удастся уделить этому время… – Запихнув смятый листок в карман, он снова улыбнулся Филу. – Итак, мистер Тингли, мне очень жаль, что вы не можете помочь нам с причиной вызова мисс Дункан тем телефонным звонком. Я правильно понял, что ваш разговор с отцом начался вскоре после того, как часы пробили пять?
– Все правильно.
– Вас не затруднит уточнить, сколько этот разговор длился?
– Никак не затруднит. Мы говорили до двадцати минут шестого.
– И что вы сделали потом?
– Я дошел до Бродвея, съел что-то в закусочной-автомате, а затем отправился к перекрестку Тридцать восьмой улицы с Шестой авеню, где расположен наш небольшой офис.
– Наш?
– «РАБДЕН».
– Ясно. И часто вы коротаете там свои вечера?
– Почти каждый день. Я отдаю общему делу все сбережения и все то время, которое могу себе позволить. Около семи часов я вышел оттуда с пачкой листовок, рекламирующих митинг, который мы хотим устроить, и раздал их на Сорок второй улице. Я вернулся в контору вскоре после восьми и оставался там до десяти часов, когда мы закрыли наш офис.
– Выходит, целый час, с семи до восьми, вы провели на Сорок второй улице, где раздавали листовки?
– Все верно.
– Разве не шел дождь? Вы раздаете листовки под дождем?
– Само собой. Лучшая погода для этого. Люди собираются под навесами и в дверных проемах, и там они с большей охотой берут литературу… – скривил губы Фил. – Если вы пытаетесь вытащить Эми из неприятностей, затянув меня на ее место, у вас вряд ли получится.
– Иначе говоря, убийство вашего приемного отца не должно иметь к вам никакого отношения?
– «Не должно иметь» звучит слишком неопределенно. Я тут вообще ни при чем.
– Что ж, прочная позиция, если только вам удастся ее удержать. Не забывайте, впрочем, что и у вас есть слабина: вы законный наследник Артура Тингли.
– Наследник? – Губы Фила вновь пришли в движение, изобразив некое подобие оскала. – Вы называете это «наследством»? Бизнес, упакованный теперь в трест, которым заправляет та дряхлая троица?
– Этот бизнес достаточно хорош, чтобы за него сулили триста тысяч долларов наличными. И надо думать, у Тингли имелась и иная собственность, помимо бизнеса?
– Имелась, – с горечью признал Фил. – И она целиком заперта в сейфах треста. Даже отцовский дом со всей обстановкой.
– Вы были знакомы с содержанием его завещания?
– Можете не сомневаться. То была излюбленная дубина, которой отец стращал меня, заодно осыпая угрозами.
– По-видимому, в высшей степени неприятные ощущения… – С выражением сочувствия на лице Фокс встал. – Большое спасибо, мистер Тингли, пусть вы не многим смогли нам помочь… – Пройдя по кабинету, он снял с вешалки свои пальто и шляпу. – Тем вопросам, которые я собирался задать вам, мисс Дункан, придется подождать еще немного. Утром я свяжусь с вами. До скорого, Нат…
Он повернулся было, чтобы выйти, но его остановил раздавшийся позади возглас:
– Эй, погодите минутку! – Фил Тингли вытащил что-то из кармана и протянул Фоксу. – Тут у меня «Основные требования РАБДЕН к мировой экономике». Прочтите. Я пришлю вам подборку наших брошюр…
– Буду признателен.
Забрав у Фила бумаги, Фокс твердым и размашистым шагом двинулся к выходу.
Могло показаться, что он торопится, но, оказавшись в приемной, Фокс резко остановился. Леонард Клифф сидел в кресле у стены, читал вечернюю газету. Фокс подошел к столу, за которым несла вахту мисс Лараби, и склонился над ней так, словно недавняя сценка с участием мисс Дункан выработала у него устойчивую привычку; однако, вместо того чтобы поцеловать секретаршу Коллинза, он всего лишь шепнул ей на ушко:
– Все это время он так и сидел тут?