Читаем Смерть дублера полностью

Вся эта история выглядела бессмысленной, как в ночном кошмаре. Такой кошмар, думал Фокс, уверенно шагая вдоль авеню с видом человека, знающего, куда он идет (хотя Фокс не знал), мог бы присниться Гебе Хит. Ни одна ниточка никуда не приводила; ни одно событие не имело сколь-нибудь прочной связи с другими. Взять хотя бы тот каталог монет в квартире Данэма. Или то, с какой прытью Данэм в тот день схватился за скрипку. Зачем? Про лишний слой лака внутри он уже знал, но вряд ли мог надеяться полностью удалить его из скрипки. Или взять ту проклятую вазу. Была она связана со смертью Перри Данэма или нет? А если была, то как? Логично предположить, что подозрения миссис Помфрет верны и кража вазы была очередной выходкой чудесной и непредсказуемой Гебы, но в таком случае как, черт возьми, эта ваза попала к Диего?! И зачем бы Диего стал…

Фокс резко свернул в табачный магазин, нашел телефон и позвонил в студию «Метрополитен бродкастинг компани». После короткого ожидания он услышал знакомый бас.

– Диего? Это Тек Фокс.

– А, привет. Как твои дела?

– Потихоньку. Как насчет совместного ланча?

– Э-э-э… ты прости, я… У меня назначена встреча.

– Давай попозже, в пять часов. Посидим, выпьем. А может, пообедаем вместе?

– Чего ты хочешь?

– Просто поговорить с тобой.

– Насчет той… вещи?

– Да. О ней и о других…

– Нет! – отрезал Диего. – Я не стану об этом говорить. Ни сейчас, ни потом. Это решено окончательно и бесповоротно.

– Но, Диего, ты, возможно, не понимаешь…

На линии повисла тишина.

Фокс с недоумением уставился на телефонную трубку. И это Диего, символ испанской любезности! Диего, обаятельный, старомодный педант, взял и бросил трубку? Фокс уже готов был поверить, что его друг способен подсыпать яд в чужой виски… Медленно и неохотно он вернул трубку на рычаги, посидел еще немного, задумчиво ее разглядывая, а затем вскочил с решительным видом, широким шагом вышел на улицу и на следующем углу свернул на запад, к Медисон-авеню.

На Медисон-авеню Фокс, пройдя полквартала в сторону центра, вошел в безвкусно оформленный холл апарт-отеля, деловито проследовал к лифту и, поймав вопрошающий взгляд лифтера, небрежно сказал ему: «Девятый, пожалуйста». Но все оказалось не так просто. Лифтер вежливо, но недвусмысленно поинтересовался, к кому Фокс идет. Быстро выяснилось, что его попытка срезать угол была лишней. Когда молодой человек за стойкой ресепшн позвонил в квартиру мисс Тусар с известием о приходе мистера Фокса, ему разрешили проводить гостя наверх. Тем временем Фокс незаметно наблюдал за работниками апарт-отеля, так как знал, что их всех, начиная с управляющего, полиция уже допрашивала о мисс Тусар, о ее привычках, передвижениях и друзьях, но они проявили поразительную скрытность, основанную не то на верности своей постоялице, не то на полном отсутствии интереса к ее делам.

Точно так же незаметно Фокс всматривался и в квадратное невозмутимое лицо горничной в униформе отеля, которая провела его к квартире «D» на девятом этаже. Ее имя и адрес – Фрида Юргенс, Восточная Восемьдесят третья улица, дом 909 – он записал в блокнот, как и нескольких других фактов, которые днем ранее ему удалось получить у инспектора Деймона. Одного взгляда на ее застывшее, геометрически правильное лицо было достаточно, чтобы понять скудный вклад этой женщины в общее досье. Деловито, но не особо вежливо она приняла у Фокса шляпу и пальто, а затем проводила гостя внутрь.

Гарда вышла ему навстречу с приветливо протянутой рукой, с легкой улыбкой и прямым, испытующим взглядом черных, без малейшего блеска глаз.

– Долго же вы раскачивались, – объявила она, изображая шутливую обиду. – То кресло будет поудобнее. Помните, вы сказали миссис Помфрет, что как-нибудь потом попробуете убедить меня проявить благоразумие? С тех пор прошло больше недели… – Уже сидя, она чуть повела плечами. – А ведь кажется, будто целый год пролетел, правда?

Заняв указанное ему кресло, Фокс согласился. Выходит, Гарда рассчитывала предстать дружелюбной и очаровательной, что, кстати, давалось ей без всякого труда. Кресло действительно оказалось удобным, в комнате было не слишком жарко натоплено, а мебель со вкусом подобрана.

– Не знаю, – сказал Фокс, – удастся ли мне убедить вас проявить благоразумие, но вызвать вас на откровенность я попытаюсь. Ваза эпохи Ваньли, принадлежащая Генри Помфрету, вернулась домой.

На краткий миг взмах ресниц закрыл от него ее черные глаза, но затем Гарда снова посмотрела на Фокса:

– Его ваза? Хотите сказать, та, что была украдена?

– Ну да, та самая.

– Вернулась домой? Хотите сказать, он получил ее назад? Какая прелесть! – Радости ее не было предела. – Где же вы ее нашли?

– Благодарю за комплимент, – улыбнулся Фокс, – хотя он и не заслужен. Сегодня утром мистер Кох доставил вазу в руки законному владельцу.

– Что? – озадаченно спросила Гарда. – Кох! Как он… Боже мой, Кох?! Это он ее украл? И все это время ваза была у него?

Перейти на страницу:

Все книги серии Текумсе Фокс

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы