– Вы спрашиваете всерьез? – ахнула она. – Вот так запросто? Хотите знать, не воровка ли я? А что, если так? Вы ждете, чтобы я… А знаете что? – Ее глаза впились в лицо Фокса. – У меня есть желание ответить: «Да» – и послушать, что еще вы тут наплетете… – Вдруг замолчав, она совершенно переменилась в лице и практически выплюнула: – Круглый дурак!
Фокс вздохнул, мрачно посмотрел на нее и ничего не ответил.
– Вместе с вашим Диего! – порывисто выкрикнула Гарда. – Раз уж вы о нем вспомнили! Диего – ваш приятель, разве нет? И та ваза была у него? Почему же вы не спросите у своего друга, где он ее взял? Совсем другое дело, если бы вы притащили его сюда, а он принялся бы врать напропалую, рассказывая, будто это я всучила ему вазу…
– Замолчите! – выпалил Фокс, и Гарда немедленно расплылась в улыбке.
– Ах, – пропела она, – так вам не нравится, когда…
– Я сказал, замолчите! – Фокс уже стоял, возвышаясь над ней и играя на лице желваками. – Значит, если Диего скажет, что взял вазу у вас, вы назовете его лжецом? Так, что ли? Может быть, вы обычная маленькая воровка, а может быть, и нет… Готов признать, ничего доказать я не могу… но одно совершенно ясно: вы обычная маленькая гадина!
Гарда начала подниматься, и Фокс резким тычком отправил ее назад в кресло. За это она наградила его новой улыбкой.
– Как бы я хотел, – начал Фокс уже тише, но с прежним чувством, – стереть эту улыбку с вашего лица. И стер бы, если бы не Диего. Мне нравится Диего. Я мог бы даже сказать, что люблю его, если бы не отказался от любых привязанностей много лет назад. Миссис Помфрет наняла меня расследовать убийство ее сына. Так вот, когда я брался за это дело, мне и в голову не могло прийти, что Диего способен тайком отравить человека, но с тех пор я узнал о его безрассудном увлечении вами – да поможет ему Бог! – а также об этой вазе. Он ничего не расскажет мне про вазу. Я спрашиваю о ней вас, потому что, если она никак не связана со смертью Перри Данэма, я смогу забыть об этой проклятой вазе и спокойно расследовать порученное мне дело. – Он надавил на плечо Гарды сильнее, так что почувствовал твердые кости под мягкой плотью. – Прекратите дергаться! Я до сих пор не верю, что Диего отравил Данэма, но такая вероятность сохраняется. Чтобы защитить вас, он пошел бы на все. Если то, что вы расскажете мне о вазе, увеличит эту вероятность, я брошу все. Если Диего схватит полиция – ну и пусть! Надеюсь, что не схватят. Лично я не собираюсь его сдавать. Даю честное слово! И вот поэтому я должен узнать все об этой чертовой вазе!.. Не дергайтесь! Будь у вас в голове хоть немного…
– Фрида! Фрида!
Выпрямившись, Фокс скрестил руки на груди. Из-за двери донесся перестук каблучков – резвый, но не стремительный. Дверь открылась, и горничная выжидающе уставилась на них с порога с невозмутимым выражением на флегматичном лице.
– Позвони вниз, – попросила ее Гарда не без дрожи в голосе, – и скажи мистеру Торну, что ко мне пристает незнакомый мужчина. Или… погоди минутку… или принеси мистеру Фоксу его шляпу и пальто… – Ее глаза впились в лицо Фокса. – Какой вариант предпочитаете?
– Вы совершаете ошибку. Возможно, фатальную ошибку. Если вы именно так ставите вопрос, я доведу следствие до конца.
Их глаза встретились. Взгляд Фокса был холоден и тверд; во взгляде Гарды читались жар, вызов, презрение.
– Шляпу и пальто, Фрида! – решила она.
– Сами напросились, – с бледной яростью бросил Фокс и оставил ее.
Снаружи старый дом на Восточной Восемьдесят третьей улице, хотя и не полностью обветшалый, определенно был мрачным и грязным; внутри он тоже был мрачным, но отнюдь не грязным. Напротив, там царила невероятная чистота. Во вторник в половине десятого вечера в нижнем холле и столовой стоял густой дух свинины, запеченной в сметане. В кухне этот устойчивый запах полностью заполнил собой не только само помещение, но и дыхание Фриды Юргенс, что неудивительно, ведь она только что расправилась с четырьмя кусками филе с гарниром. Обычно ее вполне устраивало то, что она ела в квартире хозяйки, но по вторникам – в те дни, когда тетушка Хильда стряпала
Отложив в сторону нож и вилку, Фрида пришла в такое благодушное состояние, что, когда из прихожей долетел голос, звавший ее по имени, не особо расстроилась, что придется встать из-за стола.
Тетушка Хильда включила свет в столовой и, прищуриваясь, вглядывалась в странного мужчину, стоявшего там с огромной папкой под мышкой. Внешность этого человека была одновременно и комичной, и отталкивающей; первое объяснялось прилизанными волосами с прямым пробором и огромными очками в черной оправе, а второе – неровным багровым шрамом, пролегшим от его правой скулы к уголку рта. Мужчина положил свою шляпу на угол обеденного стола.
– Перепрыщик… – опасливо прошипела Фриде тетушка Хильда.