– Никто, – терпеливо ответил Фокс. – Не начинайте сызнова. Должно быть, у вас немало важных дел. Просто выдайте мне пропуск на фабрику и на время забудьте обо мне.
– Вы что, совсем сдурели?
– Даже не сомневайтесь. Прямо сейчас мне следовало бы находиться дома и опрыскивать персиковые деревья, а посмотрите, чем я развлекаюсь. И на себя посмотрите. Вам бы трусцой бегать со скоростью пять миль в час, но вместо этого вы торчите тут.
– Вы от «Консолидейтед сирилз»?
– Я ни от кого.
– Что конкретно вы хотите сделать?
– То, что сказал. Осмотреть все фабричные помещения и задать людям вопросы. Можете приставить ко мне кого-нибудь из своих доверенных лиц.
– Тут вы чертовски правы, это я могу. Вы либо отъявленный лгун, либо сумасшедший. В любом случае… – Тингли протянул руку к ряду массивных, старомодных звонков и нажал на второй слева.
Потом он сел прямо и не сводил сердитого взгляда со своего посетителя, пока не открылась дверь в боковой стене кабинета. За ней стояла женщина лет пятидесяти-шестидесяти, крупного телосложения, с резкими чертами лица и темными глазами, в которых сквозила деловитость. Энергично шагая, она подошла к столу:
– Мы как раз начали промежуточные пробы по новым смесям…
– Сам знаю, – оборвал ее Тингли. – Послушайте минутку, мисс Йейтс. Фамилия этого человека Фокс. Он детектив. Пусть немного осмотрится на фабрике. Он может задавать любые вопросы вам, или Солу, или Кэрри, или Эдне, или Торпу. Никому больше. Я не доверяю ему. Потом объясню, почему он здесь. Кто-то из вас должен быть с ним неотлучно.
– Ему позволено заходить в соусный цех?
– Да, но держитесь настороже, пока он там.
Мисс Йейтс, определенно слишком занятая, чтобы тратить время на дальнейшие расспросы, кивнула Фоксу и твердо бросила ему:
– Следуйте за мной.
Оставшись в одиночестве, Артур Тингли упер локти в стол деда и, крепко зажмурившись, прижал ко лбу обе ладони. Так он и просидел не шевелясь целых десять минут, и лишь затем, встрепенувшись и часто моргая, обвел кабинет неуверенным взглядом. С угрюмым отвращением уставился на лоток с утренней почтой. Там, вне всякого сомнения, скопились наглые письма насчет несъедобных «лакомств», а также очередная пачка отмененных заказов.
Типичный рабочий день любого типичного бизнесмена не обходится без головной боли, но еще прежде, чем тот вторник миновал, правая рука Тингли – угловатая и цепкая в работе, сорокатрехлетняя старая дева по имени Бердина Пильт, которую тот неизменно называл «мой клерк» вместо «моя стенографистка» или «моя секретарша», в полной мере испытала на себе чрезмерные даже для Тингли рычание, фырканье и вопли. Объяснялось это, скорее всего, историей с хинином, хотя Бердина имела основания подозревать, что утренним посетителям босса каким-то чудом удалось усугубить положение; гневные возгласы и горькие комментарии Тингли, как и надиктованные им письма, ясности не внесли.
Комната, которую занимала Бердина, отделялась от кабинета Тингли двумя внутренними перегородками, так что она многое упустила. К примеру, она не слышала ни слова из переговоров с мисс Йейтс и менеджером по сбыту Солом Фраем, состоявшихся в половине третьего; кроме того, она не имела понятия о цели необычной вылазки, которую ее босс совершил точно в четыре часа. Тингли выскользнул из своего кабинета через ту же дверь, через которую мисс Йейтс этим утром проводила Текумсе Фокса, сделал пятнадцать шагов по коридору между разделительными перегородками, остановился у открытой двери и бросил опасливый взгляд в начало и конец коридора, прежде чем нырнуть внутрь. Так он оказался в узкой комнате, обе стены которой и торцевая перегородка в конце были увешаны предметами верхней женской одежды, в основном пальто на вешалках. Пройдя прямо к поношенному пальто с меховым ондатровым воротником, он опять оглянулся по сторонам, сунул руку в карман этого пальто и вытащил из него небольшую, плотно закрытую склянку, а затем вернулся в свой кабинет. Как раз в это время в другую дверь постучала Бердина Пильт, принесшая на подпись стопку напечатанных писем. Артур Тингли бросил склянку в ящик стола и поспешно его задвинул.
Бердина не знала, о чем босс собирался поговорить с Филом Тингли, когда тот вернется на фабрику около пяти, так как ей было просто поручено предупредить приемную о таком намерении. Когда Фил появился, она как раз завершила рабочий день и вместе со всеми остальными, за исключением мисс Йейтс, которая обычно задерживалась примерно до шести, отправилась домой. Итак, Бердина видела, как Фил прибыл спустя пару минут после пяти, но не стала свидетелем его ухода примерно сорока минутами позже, а от наиболее поразительного события этого дня – телефонного разговора, состоявшегося без четверти шесть, спустя всего пять минут после того, как Фил покинул офис, – ее отделяли не только двойная перегородка, но и восемь миль подземки.
Артур Тингли недовольно кривился, не отводя взгляда с лотков для корреспонденции на столе: