Читаем Смерть перед свадьбой полностью

Бертрам сидел на противоположной стороне стола и довольно далеко от меня. Я была рада, что могу за ним понаблюдать. Его лицо уже не выглядело таким смертельно бледным, как в прошлый раз, когда мы виделись, но от десерта он отказался так же, как и я.

Вскоре графиня увела всех леди за собой в другую гостиную. Я к ним не присоединилась, и это не вызвало удивления – мне уже удалось заслужить репутацию отшельницы. Не знаю, правда, на каких предположениях она была основана – вероятно, меня сочли либо застенчивой, либо заносчивой. Так или иначе, мне нужно было поговорить с Бертрамом, поскольку не верилось, что он дал согласие на то, чтобы его мать похоронили в графской часовне, – и я проскользнула в музыкальный салон. В одном конце салона распахнутые двери вели в большую библиотеку, в другом – в бильярдную, и таким образом получалась длинная анфилада комнат. Гостиная, где накрыли стол к ужину, находилась с противоположной стороны холла, а по моим наблюдениям, джентльмены после трапезы обычно удалялись курить сигары и пить виски в библиотеку, так что я надеялась перехватить Бертрама на пути туда. Распахнутые двери во всех трех помещениях, видимо, намекали на то, что леди, удалившиеся в малую гостиную, могут присоединиться к господам. В углу музыкального салона стоял кабинетный рояль, развернутый так, что в поле зрения сидящего за ним человека попадали обе комнаты, справа и слева, и выход в холл, а сам человек оставался почти невидимым за фикусами и прочими растениями в кадках.

Я села за рояль, подняла крышку и провела пальцами по гладким, холодным клавишам. Моя матушка прекрасно играла на этом инструменте и, конечно, научила меня. Никакого удовольствия мне музицирование не доставляло, как и тем, вероятно, кто меня слушал, но я все же освоила эту премудрость из чувства долга. Однако крышку я не стала опускать – если кто-то заглянет в салон, притворюсь, что задумалась, какую бы пьесу сыграть, и в случае необходимости смогу это сделать. Правда, я давно уже не практиковалась, так что приберегла музыкальную уловку на крайний случай. Из гостиных по другую сторону холла до меня долетали женский смех и обрывки разговоров. Мрачная атмосфера, царившая в Замке после смерти леди Стэплфорд, определенно улетучилась. Но я чувствовала себя еще неуютнее, чем раньше.

Глава 33. За фикусом с благородным Бертрамом

Джентльмены засиделись за портвейном, и в музыкальном салоне сделалось уже совсем прохладно. Вечерний аромат летних цветов, льющийся в открытые окна, конечно, услада для обоняния, но когда при этом стучишь зубами от холода, он не так уж и радует. Если Бертрам так долго распивает в компании горячительные напитки, он, должно быть, уже изрядно нетрезв. Приняв во внимание эти соображения, я собралась было вернуться в свою спальню греться у камина, но тут он как раз появился в холле. Я поспешно взяла арпеджио, чтобы привлечь его внимание, и, когда он заметил меня, поманила к себе.

Вскоре Бертрам уселся за рояль рядом со мной – слишком близко. Не знаю, что тому было причиной, – возможно, лишний бокал портвейна помешал ему точно рассчитать приличную дистанцию. Он не касался меня плечом, но через тонкую ткань платья я чувствовала тепло, исходившее от его тела.

– Ты, как всегда, щедра на сюрпризы, – сказал Бертрам. – Я не знал, что ты умеешь играть на рояле.

– Не очень хорошо, – призналась я. – Но мне подумалось, что это самый простой способ заманить вас на пару слов. Вы удовлетворены тем, что сказал граф?

– И как всегда, ты весьма деликатна в формулировках. Типтон только что поинтересовался, рад ли я, что все так славненько уладилось, и мне захотелось его придушить. Я удержался лишь потому, что мое предательское сердце прикончило бы меня гораздо быстрее, чем я – этого гада.

– Он запер меня в беседке. Вернее, заперся вместе со мной.

– Что?! – Бертрам даже привстал со стула, но я удержала его за руку.

– Он не сделал мне ничего дурного. Наоборот, попросил о помощи. Хотел, чтобы я нашла невиновного человека, на которого можно повесить убийство вашей матери. Он был уверен, что ее отравила Риченда.

Бертрам плюхнулся обратно на стул:

– Риченда?!

– Но когда я рассказала об этом Риченде… – продолжала я. – Упреждая ваше возмущение тем, что я не обратилась в первую очередь к вам, сразу сошлюсь на смягчающие обстоятельства. Так вот, узнав о просьбе Типтона, Риченда явно испытала облегчение. Оказалось, она вела себя так странно, потому что считала своего жениха убийцей леди Стэплфорд.

Бертрам взъерошил волосы:

– Господь милосердный! Стало быть, они оба ни при чем?

– Если бы они просто начали отрицать свою причастность к убийству, я бы им не поверила, но Типтон искренне беспокоился, Риченда неподдельно обрадовалась, а должна сказать, я не считаю ни того, ни другую хорошими актерами.

– Это правда, – кивнул Бертрам. – Риченда не умеет скрывать свои чувства, а Типтон – тупица.

– Он вел себя очень странно в беседке. Был сильно озабочен, даже сбит с толку, говорил без умолку… Мне показалось, с ним что-то не в порядке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эфимия Мартинс

Смерть в семье
Смерть в семье

В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека!Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов. А между тем ей делают предложение, запирают в шкафах, заставляют резать горы лука, обвиняют в убийстве и угрожают смертью! Ей остается только защищаться до последнего с помощью острого ума, чувства юмора и главного оружия всех порядочных девиц – пронзительного крика.

Кэролайн Данфорд

Детективы / Исторический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги

Когда ты исчез
Когда ты исчез

От автора бестселлера «THE ONE. ЕДИНСТВЕННЫЙ», лауреата премии International Thriller Writers Award 2021.Она жаждала правды. Пришло время пожалеть об этом…Однажды утром Кэтрин обнаружила, что ее муж Саймон исчез. Дома остались все вещи, деньги и документы. Но он не мог просто взять и уйти. Не мог бросить ее и детей. Значит, он в беде…И все же это не так. Саймон действительно взял и ушел. Он знает, что сделал и почему покинул дом. Ему известна страшная тайна их брака, которая может уничтожить Кэтрин. Все, чем она представляет себе их совместную жизнь — ложь.Пока Кэтрин учится существовать в новой жуткой реальности, где мужа больше нет, Саймон бежит от ужасного откровения. Но вечно бежать невозможно. Поэтому четверть века спустя он вновь объявляется на пороге. Кэтрин наконец узнает правду…Так начиналась мировая слава Маррса… Дебютный роман культового классика современного британского триллера. Здесь мы уже видим писателя, способного умело раскрутить прямо в самом сердце обыденности остросюжетную психологическую драму, уникальную по густоте эмоций, по уровню саспенса и тревожности.«Куча моментов, когда просто отвисает челюсть. Берясь за эту книгу, приготовьтесь к шоку!» — Cleopatra Loves Books«Необыкновенно впечатляющий дебют. Одна из тех книг, что остаются с тобой надолго». — Online Book Club«Стильное и изящное повествование; автор нашел очень изощренный способ поведать историю жизни». — littleebookreviews.com«Ищете книгу, бросающую в дрожь? Если наткнулись на эту, ваш поиск закончен». — TV Extra

Джон Маррс

Детективы / Зарубежные детективы